Wednesday, March 4, 2020

поредно нагло безобразие



На сайта на Философския факултет

http://phls.uni-sofia.bg/documents/articles/2170/Aristotle_Metaphysics.pdf?fbclid=IwAR1C-vXQX6QT7D3cKkEKuxlAiE17xpgCo531813wr5zSWD2EpS6m0hvyBcA 


в рубриката за кандидатстудентите и текстовете, които те трябва да прочетат за изпита по Философия,


е поместен откъс (или по-точно няколко откъса) от книга Алфа от Метафизика на Аристотел. Но като преводач е посочен Иван Христов. Това не е вярно. 


Преводач на тази книга е Николай Гочев, а редактор съм аз. 


Освен това, в ексцерптите, които са направени, са допуснати някои пунктуационни грешки - липсват някои запетайки и т. н. 


Единствената редакторска намеса на направилия ексцерптите за страницата на ФФ е на с. 3 от файла, където преди откъсчето за божествеността на теологиката някой или някоя е добавил в квадратни скоби "тази наука". Освен това между отделните откъсчета би трябвало да има многоточия, за да се разбира, че са откъсчета.

Преводач(к)ите на Аристотел сме видели и преживели какво ли не, и кой знае какво още може да видим и преживеем, но все пак ще надигна слаб гласец, доколкото все още ми е останал някакъв глас, че има един закон, който се нарича Закон за авторското право и сродните му права.


Преводът на Николай Гочев на книгите Алфа, малката Алфа, Бета, Йота, Капа, Ламбда, Мю и Ню има вече две публикации – първата е от 2000 г., изданието на "СОНМ", в което книгите от Гама до Тета са преведени от Иван Христов.


В превода на същите книги, публикуван през 2007 г. от издателство "Дива 2007", има някои редакции и промени, които преводачът-перфекционист направи.


Ексцерптите, които са публикувани на сайта на ФФ, са преписани от изданието от 2000 г.


Познава се по една от малките авторедакции, които преводачът направи при изключително старателното си двукратно саморедактиране на превода.


Например, в изданието от 2000 г. в глава 6 на книга Алфа, на прочутото място, в което се говори за Сократ, 987b3 е написано:


... размишляваше по етически въпроси...


Същото място в изданието от 2017 г. е преведено като:


... размишляваше по нравствени въпроси...


Та, преписано е от изданието от 2000 г. и преводът е приписан на другия преводач.


***

Станаха вече 20 години – десетки безобразия във Философския факултет спрямо преводач(к)ите на Аристотел на български език, от известно време успешно конкурирани от членове на научно жури от ФСлФ и ФКНФ.

***

Всъщност цялата Метафизика в превод на Николай Гочев от няколко месеца се намира в стотици компютри, защото беше предадена на 8 компактдискa заедно с останалите негови сканирани документи, публикации от последните години и преводи, на вниманието на научното жури в конкурса за професор по старогръцка литература. Освен до членовете на научното жури, които прекратиха конкурса, без да посочат нито една неточност или невярно твърдение – нито в преводите, нито в публикациите – всички предадени за рецензиране негови преводи и публикации са вече достигнали до стотици читатели, които ще си четат колкото искат:и "Антигона" с паралелен гръцки текст, и "Писма до Егина", и "Фантастичното в античността", и "Метафизиката", която никой издател няма да издаде, понеже тя е вече в електронен вид навсякъде, включително в компютри и на студенти от първи курс на специалност Философия; и "Старогръцката литература", която беше изчерпана за два месеца.





No comments: