Много неща в Метафизика са ми интуитивно ясни, други са ме затруднявали, а трети остават странни за мен. Но най-странното според мен в цялата книга, състояща се от 14 мъчни книги, е казаното за виното, водата и оцета
в кн. Ета, гл. 5.
Ето как я е коментирал и превел преводачът Николай Гочев.
Редактор на превода е д-р Иван П. Петров, консултант-коректор съм аз, издателят засега е хипотетичен.
Пета глава
И
след като някои са и не са без възникване и загиване - както
точките, ако съществуват, и изобщо ейдосите и формите[1]
(защото не „бялото“ става такова, а бялото дърво, ако всяко ставащо става от
нещо и нещо), то не всички (25)
противоположни биха ставали едни от други; но по различен начин става „бял
човек“ от „черен човек“, и бяло от черно. И не при всичко има материя[2],
но при онези, които имат пораждане и промяна на едни в други; а тези, които са или не са без да се променят, при тях няма материя.
А
го има и въпросът как се отнася материята на всяко нещо към противоположните
(30). Примерно, ако тялото е здраво във възможност, а на здраве противоположно
е болест, дали то е и двете във възможност? И водата е и вино, и оцет във
възможност? Или на едното тя е материя по характерно свойство и съгласно
ейдоса, а на другото е по лишеност и според противоестествената развала?[3]
Има някаква трудност и в това, защо виното не е материя за оцета, нито е оцет
във възможност (макар че от него става оцет), и живият не е мъртъв във
възможност[4].
Или не, но развалите (1045a)
са по съпътствие[5], а
материята на живото същество, тя е възможност и материя за мъртвото според
развалата, както и водата за оцета; защото възникват от тези като нощ от ден.
Така че, които се променят по този начин едни в други, трябва да се върнат (5)
в материята: както, ако от мъртво става живо, първо трябва да се върне в
материята и после така да стане живо същество; и оцетът да се върне към вода и
после така да стане вино.
[1] καὶ αἱ μορφαί е във
флорентинския ръкопис Laur. Ab (Йегер), но
липсва в Paris. E и Vindob. J (Треденик);
също и във Vat. T, както
отбелязва Бекер. Бекер, Christ и Треденик
го включват в текста, Рос и Йегер го премахват.
[2] οὐδὲ παντὸς
ὕλη ἔστιν - Реале превежда двусмислено „non esiste una materia per tutte cose“, което
може да се разбере като „няма една
материя за всички неща“. Обаче смисълът е: „някои неща нямат материя“, както се
вижда и от текста по-нататък. Казаното в бел. 5, с. 1104 е вярно, но не съдържа
довод в полза на превода. Швеглер, Рос, Треденик, Кубицки и Босток превеждат
точно.
[3] Реале дава
несъразмерно дълъг превод, по същество разяснение: „O non si dovrà forse dire che la materia è potenza di quello positivo dei due contrari secondo il possesso e la forma, mentre è potenza dell` altro contrario solo secondo privazione e secondo contro natura.“ Не е
лесно да се избере добър превод на ἕξις. Тейлър предлага „habit“, Швеглер –
„natürliche Verhalten“, Бониц - „Beschaffenheit“, Рос и
Треденик – „positive state“, Кубицки –
„обладание“. Казаното съответства и на двата примера (със здравето/болестта и
виното/оцет), затова и повечето преводачи дават самия текст, но някои го
отнасят и към единия от примерите. Швеглер споменава „виното и оцета“, докато
Тейлър, напротив, пише: „Or
shall we say that the body is the matter of health…“ и т.н.
[4] Рос уместно
пояснява, превеждайки: „why
a living man is not said to be potentially dead“. Преводът на
Швеглер в смислово отношение също е приемлив: „Ist ferner der Lebende dem
Vermögen nach todt? (sic)“. В бел. 5,
с. 150 на коментара си добавя, че текстът не е добър по начало (онзи, към
който възхождат всички налични ръкописи) и че трябва поне след ζῶν да
се добави οὐ. Реале пише „l`animale“, а не би трябвало, защото в текста има ὁ ζῶν – подразбира се „човек“.
[5] „Или не“
значи: „не, но живият наистина не е мъртъв във възможност, нито виното е оцет
във възможност, а се случва следното…“ Реале (бел. 7, с. 1105) дава препратка
към Швеглер, според когото смисълът на разсъжденията е такъв. Виното и живият
не са оцет и труп във възможност, тъй като нещото достига действителността си
„само по себе си“ (καθ᾽αὑτό) и направо,
а не „по съпътствие“ (κατὰ συμβεβηκός) или чрез някакво посредничество (zufälligerweise). Съответстващото му (καθ᾽ ἕξιν) движение е
от възможност към действителност, която е höhere Wirklichkeit и ентелехия
(неговото осъществяване, seine normale Vollendung). Но когато от виното става оцет, се случва
друго: то първо се превръща във вода (която е материя и за оцета), а после вече
от нея става оцет. Значи не виното, а водата е оцет във възможност. По същия
начин е и с „живия“. Тялото му, губейки живота си, първо достига до едно
състояние, където елементите са в друго отношение (не като през живота) и са
само материя; и от тази именно материя възниква трупът. κατὰ συμβεβηκός би трябвало да се разбира не в категориалния смисъл на „по съпътствие“
(„случайно/временно/извън същността“ – per accidens), а като „чрез посредничество“ (mittelbar, „mediatamente“, както превежда Реале). Това е
посредничеството на водата и на състоянието на тялото, при което то вече не е
живо, но още не е труп (Comm., бел. 5-6,
с. 150).
4 comments:
Как положението прехожда в отрицание и възниква сетне ново положение? Профанният (сиреч хегелианският) отговор би бил, че посредством преминаващо в качествено изменение количествено натрупване. И би бил профанен, понеже в изложеното от Аристотел учудване качественото преобразуване е за илюстрация, нежели (както у Хегела) уж същностно (и някаква си абсолютна диалектика). Ала аз, по мое, разбира се, разумно съображение, ще се придържам към разсъдъка си - ще се опитам да анализирам и си отворя път да синтезирам, вместо против Хегела напусто да беснея... Та Фреге въвежда в логиката вертикална компонента... Вълна ("синусоида" по живец) "налита и отлита" ("вертикал", той трае, трепти, не се е разгърнал, раз-про-странил); минимумът (= "въплъщение") е положението, а максимумът (= "възнесение") - отрицанието, пък инфлексът (= "житие, passional") - редоположението. Оформя се "хоризонтал", пространствовреме... Въпросът е формален, отговорът е съдържателен. Отговор е изчерпателен, ако се връща към въпроса. И ето че в цялото формата и съдържанието са взаимонеразделими: екзистенциализъм, качественият аспект "отделно се крие" в прагматиката, практика + душевност. Вълната и "точкуването" + прагматиката (езика, аз, ние) - своего рода "блещукане". Аристотел тук (гл. Ета, кн. 5) нарича вълната "материя" не повече, отколкото да възрази на Платон; и обрисува той въобще онова, което във физиката Фарадей ще назове "поле", а Хайзенберг ще докаже като "физична неопределеност". Напомня ми шев с шевна машина... Аристотеловата "Метафизика" не бих могъл да прочета в оригинал - бих могъл в този дух да я пренапиша от превода. И пита себе си Аристотел: що за "мета" е "метата" на всичко това? Усъмнява се тъкмо в метафизиката.
Благодаря много за оригиналния коментар!
Извинете, ако съм разточителен - ще ми се да опитам по-строг език. Що е то "структурата на логоса"?. Схемата на Аристотеловото в метафизиката усъмняване ("Метафизика", кн. Ета, гл. 5). Аристотел е структуралистът на Хераклит. Език: в езика логосът е преходът. Преходът се състои елементарно, защото е съставен. И ето че понеже съставките на прехода са положението и отрицанието, състоянията на прехода са (в последование) предположението, редоположението и разположението, та елементът на прехода е бифуркацията ("Y"). Дънерът на бифуркацията са състоянията на прехода; двата клона са съставките. Историчната бифуркация е, че дънерът е предположение и че дънерът съвпада с положение; а фракталната - че дънерът е редоположение и че дънерът съвпада с клон; пък множествената - че дънерът е разположение и че дънерът е отсечен. Бива да се каже как историчната бифуркация се нарича Логика на Хегел, и как фракталната се нарича Логика на Фреге, и как множествената се нарича Логика на Аристотел: Логиката на Хегел и Логиката на Аристотел са границите на Логиката на Фреге. Да, Логиката на Фреге е структурата на логоса. Което заключение иде да рече, дето откъм Логиката на Хегел структурата на логоса е три-виална, а откъм Логиката на Аристотел - пара-доксална (т. е. т. нар. Парадокс на Ръсел е всъщност Парадокс на Аристотел). Парадокс на Ръсел: че множеството е репликация на признак и що за зацикляне самият признак да принадлежи на множеството!
Много благодаря и за този коментар. Толкова сте ерудиран и провокативно нестандартен. Може би сте (бил) университетски преподавател. А ако не сте (бил) университетски преподавател - много жалко. Хора като Вас трябва да преподават.
Post a Comment