Saturday, June 29, 2019

близо до Рожен















                                снимка на Николай Гочев


                                                 снимка на Николай Гочев



























Wednesday, June 19, 2019

няма никакъв Аристотел





Тези снимки не са отскоро, от миналата есен са. Направени са в един голям български град, в една голяма книжарница от една голяма верига от книжарници.

През изминалата половин година направих още няколко подобни снимки от други книжарници и в други градове.

На челно място в тях на лавиците за философска литература са издания като Колекция от философски куриози от Рой Сьоренсен; Големите въпроси. Философия на Саймън Блакбърн; Красивата история на философията на Люк Фери; Малка история на философията на Найджъл Уорбъртън; разбира се, има я и Книга за ФИЛОСОФИЯТА, която е в голям формат и с твърди корици.
В книжарницата нямаше нито един превод на Аристотел на български, но все пак имаше една книга от античното философско наследство: Държавата на Платон беше там.

Книгите на автори от ХХ век също са полезни, но ако в книжарниците няма основни произведения на автори и мислители, които са в началото на европейската и световна интелектуална история, тогава спокойно можем да кажем, че у нас в годините на прехода бе направено всичко мислимо и възможно, за да бъде изтръгнато от корен всичко класическо и основополагащо. 
Да остане само преразказвателното, вторичното и пропедевтичното.
Да няма минало и памет за него.
Да няма оригинали на текстове на самите мислители.
Да няма академично направени преводи със солиден научен апарат - индекси, коментари, встъпителни студии, библиографии.
Да не се пишат оригинални К Н И Г И, в които да става дума за оригиналите по оригинален начин.
Да не се употребява думата К Н И Г А дори и в катедрите и факултетите, които все още по недоразумение и напълно анахронично се наричат филологически.

Издаването и разпространяването на най-важните произведения на класическата философска литература у нас е един от най-перфидните и мощни инструменти за социално инженерство и политически мениджмънт на хуманитарната колегия. Едни преводи на едни преводачи и издателства се тиражират и промотират, а други преводи на други преводачи и издателства не стигат изобщо до лавиците на книжарниците...

Вместо това преводачите получават: тормоз, унижения, обиди, клевети, хули, съдилища, лъжесвидетели, отнемане на възможността да преподават по дисциплините, за които са спечелили конкурси.

Ето сега отново, превативно се действа от здравите сили.

Преводът и на книгите от Гама до Тета на Метафизика
е готов вече повече от година. Д-р Иван Петров Ivan P. Petrov го редактира, а преводачът Николай Гочев го авторедактира два пъти и коментира, предимно с препратки към преводи на други езици и преводачи: на най-трудните места, особено в кн. Дзета, Ета и Тета. Има места в бележките под линия, написани от него, в които са съпоставени преводи на изреченията-главоблъсканици още от латинските преводи преди векове - на Висарион и Мьорбеке, или от ХХ век - на Рос, Трико и Мартинес. На други са съпоставени Джовани Реале и Кубицки, на трети места - Фреде-Пациг и Бърниет. Има и огромен индекс и предговор от Николай Гочев, а библиографията е съставена съвместно от преводача и от редактора д-р Петров. 
Но ще мине още известно време, докато изданието бъде странирано, докато се направи пагинацията и поне една педантична коректура.

След всичко това, обаче, никой не може да гарантира, че книгата ще бъде откриваема в която и да било книжарница у нас, защото издаването и разпространението на най-важните произведения от най-важните мислители от европейското минало е в матрицата за създаване на послушен псевдоинтелектуален слугинаж. Независимите интелектуалци, преводачи и университетски преподаватели, когато направят нещо полезно, още преди то да влезе в печатница, получават заплахи и шантаж, закани за съдебно преследване и три години затвор! 

Миналото лято една някогашна студентка ми писа: "намирането на изданието на Метафизика от 2000 г. е по-трудно от намирането на свещения Граал".
Преди седмица доц. Петър Горанов ме пита защо под дърво и камък не могат да бъдат намерени преиздания на диалозите на Платон, с някои единични изключения.
Да, всичко това опровергава мантрите, че при пазарната икономика търсенето определя предлагането. Обратното е:
колкото повече се търсят някои произведения на велики мислители, толкова по-сигурно става обявяването на техните преводи на български за несъществуващи и съдебното преследване на техните преводачи и преводачки.

Ако има издатели-смелчаци, Платон и Аристотел в бъдеще ще бъдат издавани нелегално и разпространявани нелегално.
Така и така ще ни вкарат в затвора. Поне да има някакво основание.

Monday, June 10, 2019

доноси и доносници

Днес има съвсем пресен пример на донос, уважен в НАЦИД. Проблемът с доносите и доносниците в НАЦИД е, че остават анонимни за наклеветените. Законът уж предвижда всякакви "сигнали" да се отправят към МОН и петчленната комисия по етика там. А всъщност анонимните сигналоподатели и жалбоподатели получават 100% подкрепа и светкавична реакция в НАЦИД. Наклеветените жертви биват заплашвани със съд за подадени неверни данни. Днешният пример е такъв: анонимен жалбоподател-и-сигналоподател е алармирал в НАЦИД, че две книги на колега, които съдържат статии, студии, доклади и предговори на хабилитиран преподавател, не са научни трудове, а художествена литература. Макар че и двете са в обем над 200 страници, имат научни редактори, бележки, препратки и референции към други научни публикации. И двете книги имат по 2 рецензенти. Едната е рецензирана от двама професори и доктори на науката от нашия уни, и е издадена с конкурс за подкрепа на издания в областта на хуманитаристиката от малко частно издателство. Другата е издадена от нашето УИ и е рецензирана от двама хабилитирани преподаватели от два различни университета. Заявката за вписване на колегата е одобрена от съответния хабилитиран преподавател, който отговаря за съответния факултет... Но "сигналът" на анонимния сигналоподател тежи повече от четири рецензии - за едната книга от двама професори и големи доктори; за втората книга - от двама доценти и доктори.

***
Много колеги си мислят, че изменителният закон, приет миналата година, може да се подобри, като се усъвършенства наукометрията. 
Не. Няма да стане само с това. 
Законът уж разписва правилото: жалващите се сигналоподатели да пишат до МОН, жалбите да се разглеждат от петчленката по етика там и т. н. 
Жалбоподателите да имат три имена, адрес на местоработата, наклеветените да имат възможност да отговорят, което в случай като този означава:
 да представят рецензиите на книгите, които са написани не от анонимни, а от авторитетни наши професори и доктори на науките, а петчленката по етика към м-ра на МОН в едномесечен срок е длъжна да отговори на жалбоподателя-сигналоподател. 
На практика се получава друго.
ЗИД на ЗРАСРБ е просто един текст, публикуван в "Държавен вестник". 

Жалбоподатели-и-сигналоподатели сипят доноси в НАЦИД, с които преобръщат рецензии на професори и големи доктори, които са застанали с имената си зад хабилитационни процедури (както беше в моя случай), или (както е при днешния уважен анонимен донос) са приветствали публикации на книги, 
които чрез техните препоръчителни рецензии 
 - са издадени със субсидии от спечелени конкурси;
-  или в най-голямото и престижно академично издателство у нас, което публикува научни трудове само с две рецензии от - уж - авторитетни учени... 

Служителите в НАЦИД и анонимно защитените клеветници са над тях. Със задна дата се обявяват за несъществуващи цели книги!

Thursday, June 6, 2019

облачно, но празнично









Сутринта в София беше облачно, но в храма "Възнесение Господне" беше празнично.
Храмов празник, на който тържествената литургия отслужи Негово Високопреосвещенство Белоградчишкият митрополит Поликарп.
Честит празник на всички християни!

Wednesday, June 5, 2019

докладът за тялото

                 Снимка на статуя, която не знам къде се намира. Заимствам я от публикация преди няколко дни в "Катимерини", за най-влиятелната личност на всички времена:
http://www.kathimerini.gr/1027137/gallery/epikairothta/ellada/o-aristotelhs-h-pio-diashmh-proswpikothta-toy-kosmoy-symfwna-me-to-mit?fbclid=IwAR15Lu8hOrsm_X0F6fKtc0AIlAwkuUz8wQ1Zj1hiGE54o2azGZI4BWBjF-4
Както коментирах с приятел във фейсбук по повод на изследването:

Тези класации са винаги непредставителни и много забавни. Такива имаше много около 2000 и 2001 година, в началото на новото хилядолетие, като в много страни по света бяха анкетирани влиятелните личности на съвремието: кои според тях са влиятелните личности в миналото. 
Оставям настрана въпроса как се става влиятелна личност в съвремието.
Тук в тази анкета колегите от МТИ са посочили как са калкулирали извесността. Съставили списък на известните хора от 4000 г. пр. Хр. до 2010 г. сл. Хр., като са пресметнали колко от съчиненията на (или сведенията, свидетелствата ) за съответните личности са преведени на езиците на 100 страни и колко пъти те са били потърсени от посетителите на Уикипедия. 
Но има страни, в които официалните езици са повече от един, както има и езици, които са официални в повече от една страна... 
Като е изчислявано не само отварянето на съответната статия в Уикипедия, а колко пъти от нея се е отивало към някое от произведенията или свидетелствата, които са електронно достъпни на съответния език. Къде ли се намира тази статуя на Аристотел? Не знам. Прилича на статуята в двора на Аристотеловия университет в Солун, но така е снимано, че не съм сигурна. Когато една статуя се гледа отдолу нагоре, вижданото е различно от снимка, направена на нивото на очите на скулптирания.

А по-долу е конспектът на доклада, който представих на колегите вчера.


Димка Гичева-Гочева.  Проблемът за тялото в За душата на Аристотел
Конференция в чест на доц. д-р Иван Колев Изкуството на философията
СУ „Св. Климент Охридски“, 4-6 юни 2019
     Три определения за тялото. Едното от тях е още на първите редове на За небето: тяло е триизмерното, двуизмерното е повърхнина, едноизмерното е линия. Това е количествено-стереометричното му определение, което има дълга история в гръцката математика и философия, но то е приложимо само по отношение на неодушевените неща. Поради това Аристотел се връща отново към това определение на телата и към възхитителната динамизирана стереометрия, която в монолога на Тимей (53c-55d and 55e-56c) стъпка по стъпка, линия след линия и ъгъл след ъгъл разчертава съвършените многостени на четирите основни стихии и тялото на космоса-додекахедрон-в-сфера. В гл. 8 на кн. Гама, както и гл. 2 на кн. Делта на За небето представя аргументите си: стереометричният подход е строг, прецизен и изящен, неукорим от гледна точка на математиката, но той не може да обясни смайващото многообразие от качества в природния свят, особено онези, които са свързани с трите най-важни двойки противополагания (а не противоположности!) тежкото и лекото, студеното и топлото, сухото и влажното.
      В кн. Бета на За душата: същност или субстанциално битие; начало; тяло; природно тяло; живот; душа; материя; форма-εἶδος; ὑποκείμενον; възможност/способност; битие във възможност.
 Субстанции изглежда, че са предимно телата и измежду тях естествените тела, защото те са началата на другите. От естествените тела едни притежават живот, а други не притежават. Под живот ние разбираме храненето, растенето и упадъка от само себе си. И тъй, всяко естествено тяло, което притежава живот, е субстанция, но в смисъл на съставена субстанция. Макар и да същестува такъв вид тяло, именно надарено с живот, все пак тялото не може да бъде душа; защото тялото не е нещо, което влиза в състава на един субстрат, а е по-скоро субстрат и материя. Оттук необходимо следва, че душата е субстанция като форма на едно естествено тяло, което във възможност притежава живот. Субстанцията е действеност, именно ентелехия на такова тяло. Ентелехията се разбира в двояк смисъл – или като знание, или като съзерцание… Поради това душата е първото осъществяване на естественото тяло, което притежава живот във възможност.  (412 a 11-28, цитирам превода на д-р Марко Марков[1])

аксиомите:
1. Понятието живот е най-важният критерий, съобразно който има природни тела, надарени с живот, и други, които са лишени от него.
2. Живот е предразположеността на природните тела към хранене, растеж и развала.
3. Храненето, нарастването и загиването са трите качества, чрез които се проявява животът и от които следват другите две аксиоми.
4. Всяко природно тяло, участващо в живота, е съставна същност.
5. От това следва, че в живото съставно същество душата не е тяло.
6. Тялото, според моето тълкуване на фразата, е материалното подлежащо или материя, а не това, което му се казва, приписва или предицира като на подлог в изречение или субект на съждение. Сравнете с два английски превода: The body is the subject or matter, not what is attributed to it (това е преводът на Smith) или “the body is not something predicated of a subject, but exists rather as subject and matter” ( това е преводът на Hamlyn)[2].
7. Необходимо е душата да е несъставна същност като формата или като ейдоса на едно природно тяло, притежаващо живот във възможност.
8. Тази същност е ентелехия.
9. Ентелехия се разбира на това място двояко: една е сравнима със знанието, до което сме достигнали и което притежаваме, но не винаги и непостоянно използваме, както например, когато спим; другата разновидност на ентелехията е действената, когато активно работим чрез знанието си, когато размишляваме и теоретизираме.
10. Поради това душата е първата ентелехия на природното тяло, притежаващо живот във възможност.[3].

Най-важни са петата и шестата. Петата се противопоставя на редуцирането на душата към тялото, което противопоставя Аристотел на по-голямата част от досократиците. Другата аксиома относно тялото е доста объркваща и точно около нея в англоезичния аристотелизъм през последните десетилетия се натрупаха много конфликтни мета-интерпретации и мета-мета-интерпретации. Има множество, но те могат да бъдат генерализирани до два основни типа преводи и интерпретации на тази енигматична фраза: οὐ γάρ ἐστι τῶν καθ᾽ ὑποκειμένου τὸ σῶμα, μᾶλλον δ᾽ ὡς ὑποκείμενον καὶ ὕλη 1) “the body is the subject or matter, not what is attributed to it,” според превода на J. A. Smith; и 2) “for the body is not something predicated of a subject, but exists rather as subject and matter,” както е преведено D. W. Hamlyn[4]. Сходен с него е и френският превод на Барботен: “en effet, le corps ne compte pas au nombre des attributs dun sujet, mais il est plutôt lui-même sujet et matière[5].
            Първият тип преводи – на Смит и други, казва на читателя, че Аристотеловото определение за тялото трябва да се чете и разбира в контекста на Метафизика и Физика, според които ὑποκείμενον е пасивен субстрат, инертно материално начало, върху което активният формален принцип действа и налага върху него формата и структурата си, активизира го и го енергетизира, като привежда онова, върху което действа, до неговата онтологически предзададена цел. В този смисъл са и българските преводи: първият на д-р Марко Марков и на проф. Бояджиев. Руският превод на С. Попов също е в този смисъл.
             Вторият тип преводи - на Хамлин, Барботен и др., показва по-скоро логико-онтолого-лингвистичен подход. Така фразата се полага в кадъра и оптиката на Категории. Негативното, дори и като синтактична инверсия определение οὐ γάρ ἐστι τῶν καθ᾽ ὑποκειμένου τὸ σῶμα, μᾶλλον δ᾽ ώς ὑποκείμενον καὶ ὕλη веднага извиква в паметта на познавача на Корпуса знаменитото негативно определение за същността (или субстанцията според българския превод на Органона на проф.  Христов). Тялото не е сред предикатите, които се предицират на един субект, то не се (из)казва за подлога, не се приписва, а по-скоро е сравнимо с подлога на изречение и субекта на съждение[6].
    
            Какво означава това?
            Означава, че тялото като цяло е много по-избираемо за онтологическото признание, че е същност или субстанциално битие, отколкото неговите части, органи, системи и функции. Тялото на живите същества, взето в своята цялост, е много повече същност от своите части, които не могат да съществуват самостоятелно и да бъдат мислени като същности, когато бъдат отделени от цялото, на което принадлежат. Тялото като цяло е много повече същност (или субстанциално битие), отколкото косата или ноктите, ръцете или краката, които съществуват само като негови части. Те не могат без тялото, но то може без тях.
             От какво трябва да е съставено едно одушевено тяло, за да може то да живее и чувства, да възприема и да изпълнява функциите, които отграничават живите тела от лишените от живот? Има три особености, които характеризират живите същества от неодушевените: (само)изхранване, нарастване и упадък (или развала), според втората аксиома от началото на кн. Бета. Те са общото между всички одушевени: растения, животни, хора. Всички живи същества притежават различни сетива и са предразположени към различни сетивни възприятия, но най-низшето сред тях, което е характерно и за растенията и поради това е най-разпространената проява на живост, е сетивото на допира, осезанието ἡ ἁφή.
          Обсъждането на осезанието (кн. Бета, гл. 11.422b34–423a21, и отново в самия край на трактата, в кн. Гама, 435b4–18): конституцията на одушевеното тяло: то не може да е съставено само от въздух и вода, защото трябва и да е твърдо; следователно, то трябва да е триизмерно, а не плоско и да има някаква форма. Остава единствено възможното: плътта е смес от три елемента: вода, въздух и земя. Още по-интересно е следното изречение: ὥστε ἀναγκαῖον τὸ σῶμα εἶναι τὸ μεταξὺ τοῦ ἁπτικοῦ προσπεφυκός, δι᾽ οὗ γίνονται αἱ αἰσθήσεις πλείους οὖσαι. “Hence, the body must be the naturally adhering medium for that which can perceive by touch and its perceptions take place through it, manifold as they are.”[7] „Следователно по необходимост тялото е средата, сраснала с осезателния орган, чрез който стават множество усещания“, в превода на д-р Марко Марков. В превода на проф. Цочо Бояджиев: „ … така че тялото непременно е посредникът спрямо срастналото се с нас осезаемо, чрез който се получават много сетивни възприятия“ .
      За да разберем какво точно се има предвид, можем да предложим и разширително-буквалистичен превод: И така, необходимо е тялото да е промеждутъчното/междинното (τὸ μεταξύ) между вътрешното сетиво на допира и докосващите го неща и чрез това междинно – тялото – се получават множество усещания.
       Третата книга на За душата завършва също така (435b4–18): одушевените тела са съставени от трите стихии вода, въздух и огън, в комбинации от различни пропорции при различните растителни и животински видове. Нито едно одушевено не би могло да съществува без способността на докосва, без сетивото за допир. Има пет сетива, но единственото, без което не може нито едно живо същество, е осезанието. Одушевеното тяло е междинното, посредничещото, връзката - τὸ μεταξύ - със стихиите на природата.






[1] Преводът на проф. Бояджиев, редактиран от проф. Христов в току-що излязлото двуезично издание на За душата и Parva naturalia както на това място, така и в други ключови моменти от трактата се придържа към същата латинизираща стратегия за превод на основните термини и понятия.
[2] οὐ γάρ ἐστι τῶν καθ᾽ ὑποκειμένου τὸ σῶμα, μᾶλλον δ᾽ ὡς ὑποκείμενον καὶ ὕλη.
[3] διὸ ψυχή ἐστιν ἐντελέχεια σώματος φυσικοῦ δυνάμει ζωὴν ἔχοντος.
[4] Aristotle. De anima. Books II and III (with passages from Book I). Clarendon Press, Oxford. 2002 (1993, 1968).
[5] Второто редактирано издание от 1995.
[6] Най-убедително според мен е това: логико-лингвистично „развързване“ на първата част на енигматичното определение за тялото, а на втората част - в онтологическото значение, както е в немския превод на швейцарския аристотелист Willy Theiler. Иначе казано: онези, които държат на латинизирания превод на термините на Аристотел на български, е по-добре да използват „субект“ в първата част на отрицателното определение и „субстрат“ във втората.
[7] Това е преводът на Hamlyn на редовете 423 a 15-17.
.