Тези снимки не са отскоро, от миналата есен са. Направени са в един голям български град, в една голяма книжарница от една голяма верига от книжарници.
През изминалата половин година направих още няколко подобни снимки от други книжарници и в други градове.
На челно място в тях на лавиците за философска литература са издания като Колекция от философски куриози от Рой Сьоренсен; Големите въпроси. Философия на Саймън Блакбърн; Красивата история на философията на Люк Фери; Малка история на философията на Найджъл Уорбъртън; разбира се, има я и Книга за ФИЛОСОФИЯТА, която е в голям формат и с твърди корици.
В книжарницата нямаше нито един превод на Аристотел на български, но все пак имаше една книга от античното философско наследство: Държавата на Платон беше там.
Книгите на автори от ХХ век също са полезни, но ако в книжарниците няма основни произведения на автори и мислители, които са в началото на европейската и световна интелектуална история, тогава спокойно можем да кажем, че у нас в годините на прехода бе направено всичко мислимо и възможно, за да бъде изтръгнато от корен всичко класическо и основополагащо.
Да остане само преразказвателното, вторичното и пропедевтичното.
Да няма минало и памет за него.
Да няма оригинали на текстове на самите мислители.
Да няма академично направени преводи със солиден научен апарат - индекси, коментари, встъпителни студии, библиографии.
Да не се пишат оригинални К Н И Г И, в които да става дума за оригиналите по оригинален начин.
Да не се употребява думата К Н И Г А дори и в катедрите и факултетите, които все още по недоразумение и напълно анахронично се наричат филологически.
Издаването и разпространяването на най-важните произведения на класическата философска литература у нас е един от най-перфидните и мощни инструменти за социално инженерство и политически мениджмънт на хуманитарната колегия. Едни преводи на едни преводачи и издателства се тиражират и промотират, а други преводи на други преводачи и издателства не стигат изобщо до лавиците на книжарниците...
Вместо това преводачите получават: тормоз, унижения, обиди, клевети, хули, съдилища, лъжесвидетели, отнемане на възможността да преподават по дисциплините, за които са спечелили конкурси.
Ето сега отново, превативно се действа от здравите сили.
Преводът и на книгите от Гама до Тета на Метафизика
е готов вече повече от година. Д-р Иван Петров Ivan P. Petrov го редактира, а преводачът Николай Гочев го авторедактира два пъти и коментира, предимно с препратки към преводи на други езици и преводачи: на най-трудните места, особено в кн. Дзета, Ета и Тета. Има места в бележките под линия, написани от него, в които са съпоставени преводи на изреченията-главоблъсканици още от латинските преводи преди векове - на Висарион и Мьорбеке, или от ХХ век - на Рос, Трико и Мартинес. На други са съпоставени Джовани Реале и Кубицки, на трети места - Фреде-Пациг и Бърниет. Има и огромен индекс и предговор от Николай Гочев, а библиографията е съставена съвместно от преводача и от редактора д-р Петров.
Но ще мине още известно време, докато изданието бъде странирано, докато се направи пагинацията и поне една педантична коректура.
След всичко това, обаче, никой не може да гарантира, че книгата ще бъде откриваема в която и да било книжарница у нас, защото издаването и разпространението на най-важните произведения от най-важните мислители от европейското минало е в матрицата за създаване на послушен псевдоинтелектуален слугинаж. Независимите интелектуалци, преводачи и университетски преподаватели, когато направят нещо полезно, още преди то да влезе в печатница, получават заплахи и шантаж, закани за съдебно преследване и три години затвор!
Миналото лято една някогашна студентка ми писа: "намирането на изданието на Метафизика от 2000 г. е по-трудно от намирането на свещения Граал".
Преди седмица доц. Петър Горанов ме пита защо под дърво и камък не могат да бъдат намерени преиздания на диалозите на Платон, с някои единични изключения.
Да, всичко това опровергава мантрите, че при пазарната икономика търсенето определя предлагането. Обратното е:
колкото повече се търсят някои произведения на велики мислители, толкова по-сигурно става обявяването на техните преводи на български за несъществуващи и съдебното преследване на техните преводачи и преводачки.
Ако има издатели-смелчаци, Платон и Аристотел в бъдеще ще бъдат издавани нелегално и разпространявани нелегално.
Така и така ще ни вкарат в затвора. Поне да има някакво основание.
2 comments:
Да, това показва колко независими наистина са у нас независимите интелектуалци и доколко много пазарната икономика у нас е пазарна.
Post a Comment