На снимката: актьорите на сцената след края на представлението на 28 декември 2024 г.
Споделих впечатления и на мястото ми във фб, но нека да е запазено и тук.Написано на 30 декември 2024 г.:
След „Крал Лир“ с незабравимия Наум Шопов и неподражаемия Леонид Йовчев като Хамлет, отново Шекспир в „Народния театър“ според концепцията, сценичната версия и постановката на Явор Гърдев.
***
При Явор всичко е изкуство.
Като ученик и участник в Националната олимпиада по философия през пролетта на 1991 г. беше написал за първия кръг десетки страници есе за вечното в модерното изкуство и драматургията на ХХ век, като там ставаше дума най-вече за Албер Камю и „Калигула“.
***
Когато беше студент, Явор пишеше курсовите си работи на ръка. Е, по онова време почти всички пишехме на ръка, малцина имаха пишещи машини, но неговите страници освен с оригинално съдържание поразяваха и с почти калиграфското си изписване. В първия коментар давам линк към неговата писмена работа, представена за заверка на упражненията по естетика. Явор никога не се е помествал в рамки. По естетика написа есе за
"Мухите" на Жан-Пол Сартр или античната трагедия като публицистика!
***
***
***
В постановката на Явор Гърдев и на тази Шекспирова творба преводът отново е на проф. Александър Шурбанов. Това е десетият превод на български на пиесата. С академична прецизност и дори известна склонност към педантизъм, каквато има у най-старателните възпитаници на НГДЕК особено от първите випуски, режисьорът и авторът на концепцията е добавил изчерпателен списък на всички предишни преводи. Имената на всички предишни девет преводачи, дали преводът е в проза или в метрика, дали е от оригинала или е превод от друг превод – всичко това е на предпоследната страница от програмата за постановката. Ценно е всичко, което е написано в тази малка книжка. В нея се съдържа не само задължителната информация за актьорите, сценографията ( на Никола Тороманов a.k.a. Фичо), костюмографията (на Свила Величкова), музиката (на Калин Николов), вокалите ( на Деница Серафим) и пр., но и увод към брошурата, написан от драматурга Мира Тодорова и есе на режисьора, озаглавено „Играчка-плачка/ природен плам, доброжелателно зло и глобални културни конфликти“.
Има ревю за спектакъла като изкуство за намиране на баланс от Дария Лазаренко.
Има снимки от тази постановка, направени от Яна Лозева, но и много архивни фотографии от предишни версии, поставени на сцената на Народния театър в предишните десетилетия.
Със сигурност съм професионално деформирана и за мен театърът не е само онова, което се случва във времепространството на три часа и една сцена. За мен хубавите книжки с точно такава информация за постановките са триизмерна материализация, която някак запазва на хартия спомен за едно уникално случване. Защото нито един спектакъл не е напълно идентичен на себе си. Във всяко изиграване има нещо ново и различно. Театралните постановки са като реката според Хераклит: не може два пъти да влезеш в една и съща река, винаги прииждат нови води. Не може два пъти да гледаш един и същ спектакъл. Не може, защото театърът е случване във времепространството. И за съжаление не можем да сме под открито небе, както е било отключвано магичното случване във времепространството на античните трагедии – под откритото нощно небе, сякаш с незримото присъствие на безсмъртни богове и богини.
В спектакъла всички герои говорят на своите си езици. Чува се и сефарадски еврейски, и арагонски, и немски, и френски, и английски, и арабски, и шотландски, и латински. Ухажорите на прекрасната Порция, които идват от далечни земи, говорят всеки на своя си език, а зрителите виждат със субтитри Шекспировия оригинал и превода на проф. Александър Шурбанов.
На страницата на театъра в интернет също може да се види част от важната информация за спектакъла: https://nationaltheatre.bg/.../pre.../venecianskiyat-trgovec
ПРЕВОД НА ОТКЪСИ ОТ АНГЛИЙСКИ НА ЮДЕО-ИСПАНСКИ: Дейзи Брейвърман
ПРЕВОД НА ОТКЪСИ ОТ АНГЛИЙСКИ НА АРАБСКИ: Халил Мутран
ПРЕВОД НА ОТКЪСИ ОТ АНГЛИЙСКИ НА АРАГОНСКИ: Даби Лаигера
В спектакъла се използват текстове от Гай Валерий Катул, Гуидо Кавалканти, Пиер дьо Ронсар, Едмънд Спенсър и Хайнрих Хайне, както и откъси от пиесата в превод на френски от Франсоа Пиер Гийом Гизо, на немски от Аугуст Вилхем фон Шлегел и на италиански от Карло Рускони.
В ролите:
ДОЖЪТ НА ВЕНЕЦИЯ – Владимир Пенев/Веселин Мезеклиев
АНТОНИО – Павел Иванов
ШАЙЛОК – Самуел Финци
БАСАНИО – Александър Тонев
ПОРЦИЯ – Радина Кърджилова
ГРАЦИАНО – Пламен Димов
НЕРИСА – Каталин Старейшинска
ЛОРЕНЦО – Ненчо Костов
ДЖЕСИКА – Кремена Славчева
САЛЕРИО – Калоян Трифонов
СОЛАНИО – Асен Данков
БЕЛАРИО – Стелиан Радев
БАЛТАЗАР – Явор Вълканов
ТУБАЛ – Стефан Къшев
ЛАНСЕЛОТ ГОБО – Павлин Петрунов
МАРОКАНСКИЯТ ПРИНЦ – Зафир Раджаб
АРАГОНСКИЯТ ПРИНЦ – Александър Кънев
НА ВИДЕО-ЗАПИС:
НЕАПОЛИТАНСКИЯТ ПРИНЦ – Кире Гьоревски
ГОСПОДИН ГРАФЪТ – Борислав Димитров-Бобо
МОСЮ БОН – Юлиян Табаков
БАРОН ФОКЪНБРИДЖ – Димитър Николов
ШОТЛАНДСКИЯТ БЛАГОРОДНИК – Хенри Ескелинен
ПЛЕМЕННИКЪТ НА САКСОНСКИЯ ХЕРЦОГ – Константин Станчев
***
ПОЕТИЧЕСКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ИЗПОЛЗВАНИ В ПРЕДСТАВЛЕНИЕТО:
Сонет VII от Гуидо Кавалканти
Превод на английски от Езра Паунд
Превод на български от Александър Шурбанов
*
Стихотворение номер 75 от Гай Валерий Катул
Превод на английски от A. S. Kline
Превод на български от Димитър Драгнев
*
Сонет XVII „Рози“ от Пиер дьо Ронсар
Превод на английски от Андрю Ланг
Превод на български от Александър Шурбанов
*
Сонет XXX „Аморети“ от Едмънд Спенсър
Превод на български от Александър Шурбанов
*
Сонет от Ронан Патерсън
Превод на английски от Ронан Патерсън
Превод на български от Александър Шурбанов
*
Сонет LIV от Хайнрих Хайне
Превод на английски от Eмма Лазарус
Превод на български от Александър Шурбанов
***
Някои от коментарите там:
No comments:
Post a Comment