Friday, January 31, 2020
Monday, January 27, 2020
информация за конкурса
Резюмета
на
публикациите, представени от Николай Гочев в конкурса за професор по старогръцка литература
1.
Старогръцката литература. От
легендарните начала на поезията до края на елинизма
ISBN 978-954-07-4683-8. УИ "Св.
Климент Охридски", 2019
Книгата е написана
през първата половина на 2018-та, а много от бележките, съдържащи резюмета на
произведения („Илиада“, „Одисея“, Хезиодовите поеми, „История“ на Херодот,
някои Платонови диалози, „Етиопска повест“) са изработени по-рано, като помощни
материали при преподаването на старогръцка литература.
Замисълът е да се
създаде учебник от нов вид (не ми е известен друг подобен учебник по
старогръцка литература или друга университетска дисциплина).
Учебниците по
антична литература за студенти обикновено съдържат представяне на жанровете и
авторите в хронологичен ред и предлагат колкото се може по-пълна информация за
тях - съгласно античните източници и традицията на това образование от последните
200 години. Приема се за естествено (и поради това рядко се забелязва), че те
са изработени като записки от лекции, т.е. монолози. Същевременно
университетското образование в някои страни (сред които е и България), наред с
лекционното поддържа и формата на семинарно преподаване, които ние наричаме
обикновено „упражнение“. Това е и съществената новост, която се предлага – да
се създаде учебник, който възпроизвежда писмено не лекционното, а семинарното
преподаване.
Диалогът се състои
от 16 глави, наречени „дни“. Участниците (12 лица) разговарят по теми от
старогръцката литература, разгледани в хронологичен ред и съгласно съдържанието
на един обзорен университетски курс.
Във въведението се
споменават вече съществуващите учебници на български език и се размишлява що е „старогръцка
литература“. Споменават се предполагаемите (легендарни) предомирови поети и
прозаически текстове. После се преминава към запазените произведения на поезията
– Омир, Хезиод, лирика, трагедия, комедия. Тези разговори образуват първата
част от книгата („поезия“), която се състои от 9 глави („дни“).
Втората част
(„проза“) се състои от 4 глави. В нея се обсъжда понятието за проза, после
историографията (Херодот, Тукидид, по-малко Ксенофонт), реториката
(красноречието и реторическата теория през V и IV
в. пр. Хр) и философията (досократически философи, Сократ, Платон, Аристотел).
Третата част
съдържа обсъждане на елинистическата литература (III-I
в. пр. Хр.) и се състои от 3 „дни“. Разглеждат се жанровете на поезията
(комедия и сродните й видове, химнография, идилия, епиграма) и прозата
(историография, географски и филологически изследвания, философия). Диалогът завършва
с обещание за продължение (17-24-ти „ден“), което се надявам някога наистина да
бъде написано.
Бележките са
обширни, главно заради споменатите резюмета на произведения (към тях са
добавени и тези на кн. I-IX на
Аристотеловата „Метафизика“, писани през 2018-2019 г.). Има препратки към места
от произведения и нови преводи от старогръцки и латински - главно на свидетелства,
отнасящи се до предомировите поети и Омир.
В течението на
разговора са представени и обсъждания, в чиято основа стоят други действително
проведени курсове. Те се отнасят до възприемането ѝ през вековете във византийско-православния
свят („Класическо образование и идея за класическа древност в България“ – „ден“
14) и на Запад („Античността в художествената литература“ – „ден 10“); до
дейността на създателите на старогръцката словесност („Интелектуалците през античността“
- „ден“ 5-6), и до нейната географска и културна основа („Култура и история на островите в източното
Средиземноморие“ - „ден“ 12).
Освен т.нар.
„дни“, диалогът се разделя и на други части, чиито названия са заети от
старогръцката драматургия – „пролог“, „парод“, „епизод“, „парабаза“, „комос“,
„агон“.
2.
А.
Аристотел. Метафизика
Превод на книги ІV-IХ по изданието на Im. Bekker-H. Tredennick, 1933 г. с
встъпителна студия, коментар, индекс и библиография.
Под печат в „Дива2007“. София, 2019
Преводът на „средните“ книги на
Аристотеловата „Метафизика“ е продължение на работата ми от 1996-2000 г.,
когато преведох кн. I-III и X-XIX
(с редактор Димка Гочева). Задачата беше да се стигне до пълен и единен в
стилово и терминологично отношение превод на може би най-важната и влиятелна
книга в историята на философията.
Работата върху IV-IX
продължи малко повече от две години и половина – от декември 2016 до август
2019 г. Текстът беше преведен на три етапа.
Първо, работа единствено
върху старогръцкия текст; второ – дума по дума сравнение на готовия превод с
два авторитетни чуждестранни превода (английския на Треденик, 1933 и руския на Кубицки,
1934); и трето – сравнение на така редактирания превод с 22 други превода на 7
езика (латински, английски, немски, френски, италиански, испански, български –
повечето от тях снабдени с коментари, някои много обширни).
При този трети
етап беше изработен и коментарът (по-подробен към кн. VII-IX),
състоящ се от пояснения на неясните или терминологично спорни места и препратки
към проучените преводи и коментари. Освен модерните и съвременни, бяха
използвани и някои антични коментари – тези на Александър Афродизийски (III
в.) и Асклепий (VI в.).
Преводът е снабден
с уводна студия (от 2019 г.), представяща историята на Аристотеловия текст;
античните, средновековни, нови, модерни и съвременни коментари към него; и главните
насоки в по-новите (от последния век) изследвания върху „Метафизика“.
Представена е, съгласно моето разбиране, основата на Аристотеловата онтология,
както е изложена в кн. XII („Ламбда“); известните ни факти от живота
на Аристотел с препратки към източниците и съвременните изследвания; направен е
преглед на заниманията с Аристотел и „Метафизиката“ в нова България, започнали
с превода на Г. Кацаров на „Атинската държавна уредба“ през 1904 г.
За улеснение на
читателя са направени подробни резюмета на съдържанието на преведените книги.
Съставен е индекс
на думите (не само на философските термини), което прави книгата полезно
помагало за бъдещите преводачи на Аристотел; индекс на съкращенията и
библиография, включваща по-влиятелните коментари, преводи и изследвания за
цялата история на заниманията с „Метафизика“, както и известните ми преводи и
изследвания на Аристотел в България.
Б.
Аристотел. Метафизика
Пълен превод по изданието на Im. Bekker-H. Tredennick, 1933-1935 г. с
встъпителна студия, коментар, индекс и библиография.
Под печат в УИ „Св. Климент
Охридски“. София, 2019
В тази книга читателят ще открие
вече представения превод на книги IV-IX,
съединен с издадените през 2000-та (и преиздадени през 2017-та) I-III
и X-XIV.
Това е първият
български превод на „Метафизика“, изработен от един преводач. Доколкото ми е
известно, аз се оказвам десетият човек в света, който е превел цялата
„Метафизика“ за пръв път на даден език самостоятелно (без съпреводач). Преди
мен това са направили Мьорбеке (латински, XIII в.),
Тейлър (английски, 1801), Хенгщенберг (немски, 1824), Аскарате (испански,
1875), Бартелеми Сент-Илер (френски, 1879), Карлини (италиански, 1928), Кубицки (руски, 1934), Бездечи (румънски,
1965), Лесняк (полски, 1983) (вж. библиографията на Радиче-Дейвис от 1997,
цитирана в книгата).
В книгата се
намира предговорът, поместен и в началото на 2.А; разширена библиография; и
индекс на думите, включващ този от 2000-та. Запазени са коментарните бележки на
Димка Гочева от 2000-та.
Що се отнася до
текста на „Метафизика“, той съдържа следното.
В кн. I
се размишлява по въпроса „що е мъдростта“ и „кой е мъдър“, и се прави преглед и
критика на философските изследвания от Талес до Платон. В кратката кн. II
(тя изглежда като фрагмент от по-дълъг текст) се размишлява за нуждата да се
познава историята на философстването, за видовете причини за нещата и как да се
преподават философските науки. В кн. III се изреждат
главните трудности, които стоят пред философското изследване, и които предстои
да бъдат обсъдени по-нататък.
Кн. IV
е посветена на основни логически въпроси – законът за непротиворечието и
изключеното трето. Кн. V съдържа изяснение на няколко десетки
философски термина. Кн. VI обсъжда видовете философски науки и коя
от тях заслужава да се нарича „първа философия“; и се занимава с „видовете
съществуващо“. Книги VII и VIII
разглеждат съществуващото като „същност“ (οὐσία). В IX
се излага теорията за съществуващото „във възможност и в действителност“.
Кн. X
обсъжда понятието за „едно/единно“ и видовете логически противопоставяния
(противоположност, отрицание и др.). XI съдържа твърдения
и въпроси, вече обсъдени в предходните III, IV
и VI; и резюмира някои места от „Физика“. Кн. XII
съдържа Аристотеловата теология като теория за „неподвижното движещо“. Книги XIII-XIV
се занимават със съществуването на числото и изобщо на „математическите неща“;
изглежда, че в тях Аристотел полемизира със съвременните му философи от
Академията, наследили Платон.
3.
Фантастичното
през античността
ISBN
978-954-07-4515-2, УИ "Св. Климент Охридски". София, 2018
(първо издание
2012, електронно, „Проектория“)
Книгата възникна като запис на
поредица интервюта по радио „София“ (от началото на 2010 г.), повечето от тях
на живо. Текстът, издаден първо в „Проектория“, а после и в УИ „Св. Климент
Охридски“, е размисъл за това, доколко в художествената литература на
античността присъства естетическият елемент „фантастично“.
В течение на
разговорите се прави преглед на някои романи и повести („Златното магаре“ на
Апулей, „Истинска история“ на Лукиан, Псевдо-Калистеновия „Роман за
Александър“, „Аполоний Тиански“ на Флавий Филострат), и епически произведения
(„Илиада“ и „Одисея“, „Теогония“ на Хезиод, „Аргонавтика“ на Аполоний Родоски,
„Енеида“ на Вергилий, „Метаморфози“ на Овидий).
Разглеждат се
понятия, семантично близки до „фантастичното“: „приказно“ (стр. 19-20), „митично/митологично“
(стр. 65), „окултно“, „вълшебно“ (стр. 119-123). Обсъжда се употребата на
алегорията (стр. 123-126), чрез която може да наподоби фантастичен разказ,
както е в баснята; също спецификата на модерната научнофантастична литература,
като се прави разлика между нея и жанра „фентъзи“ (стр. 121-124). Посочват се конкретни
литературни техники, чрез които се произвежда фантастичният образ (стр. 63).
При размисъла за
определението на фантастичното се приема възгледа на Цветан Тодоров, изложен в
книгата му „Въведение във фантастичната литература“. Тук той е възприет така:
„Фантастично имаме тогава, когато четем за чудесни, свръхестествени неща и до
края на произведението се колебаем дали разказаното е възможно, или не“ (стр.
127).
Прави се
заключението, че в античната литература е възможно да се открият прояви на „фантастично“.
Примерно, разказът на Одисей за собствените му приключения („Одисея“ IX-XII),
на който в следомирово време се гледа просто като на художествена литература,
може някога да е бил възприеман така, както ние възприемаме фантастиката.
4.
Александрия ІІ
ISBN 978-954-07-4274-8, УИ "Св.
Климент Охридски", София 2017
Книгата съдържа
статии, части от книги и доклади на конференции, писани в продължение на 12
години (2002-2014). Тематичният ѝ център е ролята на изследователите на
античността в интелектуалния и културен живот в България през XX
в., и условията на изграждането на учения/интелектуалец и на доброто
интелектуално поведение.
Наблюденията върху
текстовете и делата на българските интелектуалци и античници са поставени
главно в части IV и V –
„България и българската интелигенция“ и „Читатели на класиката“.
Там е биографията
на Василка Тъпкова-Заимова (гл. IV, с.
155-169), чрез която се проследява един немалък период от развитието на българската наука за античността и на класическото
образование; и се обръща внимание на обществената обстановка, в която са учили
и работили мнозина български учени-античници.
В гл. V
(с. 229-280) читателят ще открие представяне на възгледите на
познавача на старогръцката литература и влиятелен интелектуалец Б. Богданов –
текст, изработен въз основа на прочита на неговите „История на старогръцката
култура“ (1989) и „Старогръцката литература“ (1992); а също и на лични
впечатления от периода 1979-2002, когато съм слушал негови лекции като ученик и
студент, и съм му сътрудничил като асистент и колега в университета.
Между тези
текстове са поместени представяния на дейността и възгледите на други български
учени, творци и интелектуалци – Георги Михаилов, Кирил Христов, Владимир
Василев, Александър Балабанов, Иван Венедиков, Димитър Дечев, Петър Мутафчиев,
Петко Венедиков, Стоян Михайловски. Към същата тема се отнасят „Историите на
старогръцката литература в България“ (стр. 316-327) и „Павел Стефанов. Ялдабаот“ (стр. 296-302).
По-общите ми
размисли по темата за интелектуалното са изложени в „Размишления за
преподаването. Какво знае хуманитарят“ (стр. 11-38) и „За интелектуалното.
Седемте мъдреци“ (стр. 337-345).
Тези размишления
относно понятието за интелектуално и за интелектуалците у нас са допълнени с
наблюдения върху произведенията на автори от други страни и епохи: Плутарх,
Херодот, Тукидид, Платон, Демостен, Полибий, Амиан Марцелин, Монтескьо, Фуко,
Грейвс, Монтен, Елиан, Софокъл (споменавам ги според реда на текстовете в
книгата).
5.
Софокъл. Антигона
Двуезично
издание: старогръцки текст и превод по изданието на A. Boeckh, 1843 и предговор.
ISBN
978-619-156-089-9,
"Проектория". София, 2014
Драмата беше
преведена през втората половина на 2013 г. В изданието е даден паралелен гръцки
текст от изданието на немския филолог А. Бьок, по който е направен и преводът.
Съобразил съм се и с изданието на R. D. Dawe (Teubner, 1985).
Това е петият от
известните ми преводи на „Антигона“ на български език. Първият принадлежи на
П.П. Славейков (1893 г.), вторият е на В. Димитрова (от френски, 1938), третият
– на Ал. Ничев, в размера на оригинала (1949), а четвъртият (1998, по Dawe) е мой.
Той е буквалистичен (в проза, дума по дума). Беше използван за тогавашната
постановка на театър „Сфумато“ и отпечатан в бр. 1 на сп. „Сфумато“.
Петият, който
предлагам за рецензиране тук, е в стихове, но не в размера на оригинала. Не съм
изработил стиховете според предварително определен размер, а съм се стремял преди
всичко да превеждам точно и художествено, така че текстът да предава
поетическото майсторство на автора; а стихът е бил приспособяван така, че да не
се загуби точността на смисъла и изяществото на стила. Възможно е това да е
първият случай на такова приспособяване на стиха в историята на преводаческото
ни дело.
Преводът се
предхожда от предговор (публикуван по-късно и в „Александрия II“),
където се разказва за работата ми по него; и се посочват някои трудности, които
среща преводачът на старогръцката трагедия. Обсъжда се значението на хоровите
части за общия поетически резултат; и въз основа на места от тях се прави
сравнение между три превода на „Антигона“– на Пенчо Славейков, на Александър
Ничев и моят.
Представям
възгледа си за трагическото в старогръцката поезия, като взимам предвид
Аристотеловата характеристика на трагическия герой („Поетика“, 1353а) и си
служа с примери от „Илиада“ и „Антигона“. Обръщам внимание на Платоновото изказване
за трагедията („Държавата“ 380a-b)
и на влиянието му върху следантичното усещане за трагическо.
6.
Писма до Егина
(роман за живота и философията на
Платон)
ISBN-10: 954-8478-80-3, ISBN-13:
978-954-8478-80-9, "Сонм", София 2006
Книгата е писана
между 2002 и 2005 г. Задачата е двойна: да се представи по художествен път
съдържанието на Платоновата философия и същевременно да се скицират
настроенията сред интелигенцията в България и духовните търсения на
интелектуалците от 80-те и 90-те години на ХХ в. Така че в едно отношение
книгата предхожда и наподобява „Старогръцката литература“ (2019), а в друго –
„Александрия II“ (2017).
Първата част („Писма
до Егина“, стр. 9-161) съдържа 19 текста, представляващи писма до Платон от
негови близки или известни фигури от епохата; в този момент той се намира на
остров Егина като затворник.
Втората („Писма от
Евдокс“, стр. 165-212) е от 13 писма, написани от негов близък приятел (впоследствие
известен астроном и лидер на Академията), и са от
времето преди Платон да напусне Сицилия и да попадне като пленник в Егина.
Третата („Писма до
Атина“, стр. 215-260) е от 6 писма, които той получава в родния си град, след
освобождението си.
Писмата се
предхождат от въведение (стр. 5), където авторът е представен като издател на
превода, извършен от непозната нему преводачка от старогръцки, която му ги
изпраща чрез посредник. В края (стр. 263-266)
е поместена биография на Платон въз основа на сведенията у Диоген
Лаерций, също обработена в художествено-ерудитския дух на книгата. Такъв е и
приложеният „Азбучен справочник на имена и термини“ (стр. 269-323).
Някои от писмата
са написани въз основа на автобиографични спомени, а други препращат към
познати Платонови диалози. Положени са усилия текстът да бъде съобразен с
културната обстановка и с историческите сведения за епохата (времето на писмата
се поставя към 388/387 г. пр. Хр.).
Resumees (summaries)
of
reviewed publications
1.
Ancient Greek literature. From the legendary
beginnings of poetry until the end of hellenism
ISBN 978-954-07-4683-8. St Kliment
Ohridski UP, 2019
The book was
written during the 1-st half of 2018 but many of the notes containing summaries
of texts (Iliad, Odyssey, Hesiodus` poems, Herodotus` Histories, some of the Plato`s dialogues, Ëthiopian novel) were made earlier as additional materials for teaching ancient Greek
literature.
The idea was to
create a new kind of textbook (I do not know of another similar textbook on
ancient Greek literature or any other university subject).
Ancient literature
textbooks for university students usually contain an introduction on genres and
authors in chronological order and offer as much information on those as possible
– according to ancient sources and educational traditions in the field from the
last 200 years. It is considered natural (and so rarely noticed) that they are
made as notes of lecture, i.e. monologues. At the same time university
education in some countries (Bulgaria among them) along with lectures also
offers teaching in the form of seminars, which we usually call “exercises”.
This is the significant novelty on offer here – creating a textbook which
visualizes not a lecture, but a seminar class.
The dialogue
contains 16 chapters called “days”. The participants (12 people) discuss
ancient Greek literature themes in chronological order and according to the
contents of an overview (synoptic) university course.
In the introduction
the already extant textbooks in Bulgarian are mentioned and it is discussed
what is “ancient Greek literature”. There is mention of the supposed
(legendary) pre-Homeric poets and texts in prose. Then we move forward to
poetry`s extant texts - Homer, Hesiodus,
lyric, tragedy, comedy. These conversations make the first part of the book
(“poetry”), which contains 9 chapters (“days”).
The second part
(“prose”) contains 4 chapters. In it we discuss the term “prose”, then
historiography (Herodotus, Thucydides, less of Xenophon), rhetoric (eloquence
and rhetoric theory during V and IV c. B.C.) and philosophy (pre-Socratic
philosophers, Socrates, Plato, Aristotle).
The third part
contains discussion of Hellenistic literature (III-I c. B.C.) and is made up of
3 days. Mentioned are the genres of poetry (comedy and related genres,
hymnography, idyll, epigramme) and of prose (historiography, geographical and
philological studies, philosophy). The dialogue ends with the promise of a
continuation (17-24th day) which will hopefully someday be written.
The notes are
extensive, mainly due to the above mentioned summaries of texts (also included
are those of books I-IX of Aristotle`s Metaphysics,
written in 2018-2019). There are references to parts of texts and new
translations from ancient Greek and Latin – mainly of testimonies referring to
pre-Homeric poets and Homer.
Along the course
of the conversation discussions are presented, the foundations of which lie in
other actual courses. They refer to literature`s perception through the ages in
the byzantine-orthodox world („Classic education
and idea for classical antiquity in Bulgaria” – day 14) and in the West
(“Antiquity in literary fiction” – day 10); up until the work of creators of
ancient Greek literacy (“The intellectuals in antiquity” – day 5-6) and to its
geographical and cultural foundations (“Culture and history of the islands in
the Eastern Mediterranean” – day 12).
Besides the
so-called “days” the dialogue is divided in other parts the names of which are
borrowed from ancient Greek drama – prologue, parodos, episode, parabase,
kommos, agon.
2.
А.
Aristotle. Metaphysics
Translation
of books ІV-IХ according
to the edition of Im. Bekker-H. Tredennick, 1933, with
introduction, commentary, index and bibliography
In print in „Дива2007“. Sofia, 2019
The translation of
the “middle” books of Aristotle`s Metaphysics is a
continuation of my work from 1996 to 2000, when I translated books I-III, X-XIV
(edited by D. Gocheva). The goal was to have a complete and unitary translation
in both stylistic and terminological sense of perhaps the most important and
influential book in the history of the philosophy.
The work on IV-IX lasted a
little over two and a half years – from december 2016 until august 2019. The
text was translated in three stages.
First, working solely on the
ancient Greek text. Second – word-by-word comparison of the complete
translation with two authoritative foreign translations (the English by
Tredennick, 1993 ad the Russian by Kubitsky, 1934); and third, comparison of
the edited text with 22 translations in 7 languages (Latin, English, German,
French, Italian, Spanish, Bulgarian – most of which with added commentary, some
quite extensive).
In this third stage the
commentary was also made (more extensive for books VII-IX), containing clarification of unclear
or terminologically contentious (controversial) places and references to above
mentioned translations and commentaries. Besides the modern and contemporary
ones also some ancient commentaries are used – those of Alexander of Aphrodisia
(III c.) and Asclepius (VI c.).
The translation is equipped
with an introduction (from 2019) which presents the history of Aristotle`s
text; the ancient, medieval, new, modern and contemporary commentaries on it;
and the main directions of the newer (from the last century) studies on the Metaphysics. Here is presented,
according to my understanding, the foundation of Aristotle`s ontology - as it
is to be found in the book XII (Lambda); the known facts of Aristote`s life
with references to the sources and contemporary studies; a summary of works on
Aristotle and the Metaphysics in new
Bulgaria, beginning with G. Katsarov`s translation of Athenian Constitution in 1904.
For the reader`s convenience
extensive summaries of the contents of the translated books are made.
An index of words (not only
philosophical terms) is provided, which makes the book a useful tool for future
translators of Aristotle; an index of abbreviations and bibliography,
containing the most influential commentaries, translations and studies over the
whole history of the works of the Metaphysics,
as well as the known translations and studies on Aristotle in Bulgaria.
B.
Aristotle. Metaphysics
Full
translation of books ІV-IХ according to the edition of Im. Bekker-H. Tredennick, 1933, with
introduction, commentary, index and bibliography
In print in
St Kliment Ohridski UP. Sofia, 2019
In this book the reader
will find the already presented translation of books IV-IX, united with the
published in 2000 (and reprinted in 2017) I-III and X-XIV.
The is the first Bulgarian
translation of the Metaphysics made
by a single translator. As far as I know, I am the tenth person in the world who
had translated the whole of the Metaphysics
for the first time in a given language on their own (without a co-translator).
Before me it was done by
Moerbecke (Latin, XIII c.), Thaylor (English, 1801), Hengstenberg (German,
1824). Azscarate (Spanish, 1875), Barthelemy Saint-Hilaire (French, 1879), Carlini (Italian, 1928),
Kubitsky (1934), Besdechi (Rumanian, 1965), Lesniak (Polish, 1985) (see the
bibliography by Radice-Davies of 1997, cited in the book).
In the book can be found
the introduction, included in the beginning of the 2.a; an extended
bibliography; and an index of words, containing the one of the 2000. D.
Gocheva`s commentary notes of 2000 are also kept.
As far as the text of the
Metaphysics is concerned, it contains the following.
In book I the questions
“What is wisdom” and “Who is wise” are discussed and a summary and a critique
are made of philosophical investigations from Thales to Plato. In the short
book II (it looks like a fragment of a larger text) the need to know the history
of philosophizing is mentioned, as well as the kinds of causes for things and
how should philosophical sciences be taught. In book III the main difficulties standing
before the philosophical investigation are exposed, which are to be discussed
further ahead.
Book IV is dedicated to
basic logical questions – the law of non-contradiction and of excluded third. Book
V contains clarification of several tens of philosophical terms. Book VI
discussed the kinds of philosophical sciences and which of them deserves to be
called “first philosophy” and deals with the kinds of being. Books VII and VIII
consider the being as “ousia”. In IX is put forth the theory of the actual and
potential/possible.
Book X discusses the
concept of “one/unity” and the kinds of logical contrarieties (contraries,
negation, etc.). XI contains theses and questions already discussed in III, IV
and VI and summarises places from the Physics.
Book XII contains Aristotle`s theology as theory of the “immovable Mover”).
Books XIII-XIV deal with the existence of number and mathematical things in
general; it seems that in them Aristotle argues with his contemporaries from
the Academy (the Plato`s followers).
3.
The Phantastical in Antiquity
ISBN 978-954-07-4515-2,
St Kliment Ohridski UP. Sofia, 2019 (first edition 2012, electronic, Proektoria)
The book began as
a recording of a series of inerviews on radio “Sofia” (from the beginning of
2010, most of them live). The text, published first by Proektoria, then by St
Kliment Ohridski UP, is a discussion on to what extent can the “phantastical”
element be found in literary fiction from Antiquity.
In
the course of the discussions a few ancient novels (The Golden Ass by Apuleius, True
story by Lucianus, The Pseudo-Callistenes` Novel of Alexander, Apollonius of Tyana by Flavius
Philostrate) and epic poems (Iliad
and Odyssey, Theogony by Hesiodus, Argonautics
by Apolonius of Rhodes, Aeneid by
Virgil, Metamorphoses by Ovid) are
presented.
There
is discussion of terms which are semantically similar to “phantastical”:
“fabulous” (p. 19-20), “mythical/mythological” (p. 65), “occult” (p. 119-123).
The use of allegory is discussed (p. 123-126), which can by similar to a
phantastical story, as is the case with the fable; furthermore there is
discussion of modern science fiction
literature, differentiating between it and “phantasy” genre (p. 121-124).
Specific literary technics for presenting phantastical images are pointed out
(p. 63).
When
the nature of the phantastical is discussed, the Tsvetan Todorov`s view on the
subject is accepted (which was laid out in his book An Introduction to Phantastic Literature). Here it is taken in this
way: “The phantastical is found when we read about extraordinary, supernatural things
and until the end of the text we wonder whether the story is verisimilar or not”
(p. 127).
It is
concluded that in ancient literature it is possible to find instances of “the phantastical”. For example, Odysseus`
tale of his own adventures (Odyssey IX-XII),
which is considered simply as literary fiction in post-Homeric times, could
once had been perceived in the same way as we now perceive the science fiction.
4.
Alexandria ІІ
ISBN 978-954-07-4274-8, St Kliment
Ohridski UP. Sofia, 2017
The book contains articles,
parts of books, and reports from conferences, written in the span of 12 years
(2002-2014). The thematic core is the role of classical scholars in Bulgaria`s
intellectual and cultural life during the XXth cent., as well as the conditions
for the formation of scholars/intellectuals and for the proper intellectual
behavior.
The observations on the
texts and the deeds of Bulgarian intellectuals and classical scholars are
mainly made in Parts IV and V – “The Bulgarian inteligentsia” and “Readers of Classics”.
This is where Vasilka
Tapkova-Zaimova`s biography can be found (ch. IV, p. 155-169), which serves as
a way to track a significant period of development of the Bulgarian classical
studies and education; furthermore attention is turned to the societal
circumstances in which a number of Bulgarian classical scholars studied and
worked.
In ch. V (p. 229-280) the
reader will find a presentation of the views of B. Bogdanov, knower of ancient
Greek literature and influential intellectual – a text based on the
interpretation of his History of ancient
Greek culture (1989) and Ancient
Greek literature (1992); as well as personal impressions from 1979 to 2002,
when I attended his lectures as a student and collaborated with him as his
assistant and colleague in the University.
Among those texts are placed
presentations of the activities and views of other Bulgarian scholars, artists
and intellectuals – Georgi Mihaylov, Cyril Christov, Vladimir Vasilev.
Alexander Balabanov, Ivan Venedikov, Dimitar Dechev, Petar Mutafchiev, Petko
Venedikov, Stoyan Mihailovsky. The
Histories of ancient Greek literature in Bulgaria (p. 316-327) and Pavel Stefanov. Yaldabaot (p. 296-302)
are relates to the same topic.
My more general views on the topic
“what is intellectual” are outlined in Thoughts
on teaching. What does the humanitarian know (p. 11-38) and On the intellectual. The seven wise men
(p. 337-345)
To these thoughts on the
concept of the intellectual and on the intellectuals in Bulgaria are added
observations on texts by authors from other countries and epochs: Plutarch,
Herodotus, Thucydides, Plato, Demosthenes, Polybius, Ammianus Marcellinus,
Montesquieu, Foucault, Graves, Montaigne, Aelian, Sophocles (mentioned
according to the order of the text in the book).
5.
Sophocles. Antigone
Bilingual edition: ancient Greek and translation according to the edition
of A. Boeckh, 1843 and introduction.
ISBN
978-619-156-089-9, Proectoria. Sofia, 2014
The drama was translated
during the second half of 2013. The edition includes a parallel Greek text from
the edition of German philologist A. Boeckh, according to which the text was
translated. I have also taken into account the edition of R.D. Dawe (Teubner,
1985).
This is the fifth of the
Antigone`s translations in Bulgarian, known to me. The first is P.P.
Slaveykov`s (1893), the second is by V. Dimitrova (from French, 1938), the
third – by Al. Nichev, made in the metric line of the original (1949), and the
fourth is mine (1998, according to the Dawe`s edition). It is literal (in
prose, word-by-word). It was used then for the stage play in Sfumato theatre and printed in Sfumato magazine, n. 1.
The fifth, which I offer
for review here, is metric, but not in the metric line of the original. I did
not craft the lines according to a predetermined metric, but strived above all
to translate accurately and poetically, so that the text represents poetic
mastery of the author; and every line has been crafted so that it not lose the
accuracy of the meaning grace of the style. It is possible that it is the first
occasion of such a crafting of the lines in the history of Bulgarian
translational art.
The translation begins
with an introduction (later re-published in Alexandria
II), where I discuss my work on it; and points out certain difficulties
facing the translator of ancient Greek drama. The significance of chorus parts
for the overall poetic result is discussed; and on their basis comparisons are
made between three translations of Antigone – Slaveykov`s, Nichev`s and mine.
I present my thoughts on
the tragical in ancient Greek poetry taking into account Aristotle`s
characteristics of the tragical hero (Poetics,
1353a) and I utilize examples from Iliad and Antigone. I consider Plato`s
observations on tragedy (Republic,
380a-b) and his influence on the perception of the tragical in the following
centuries.
6.
Letters to
Aegina
(a novel about the life and
philosophy of Plato)
ISBN-10: 954-8478-80-3, ISBN-13:
978-954-8478-80-9, Sonm. Sofia,2006
The book was written between
2002 and 2005. The goal is twofold: to present in a narrative way the main
topics of Plato`s philosophy and, at the same time, to sketch out the inclinations among Bulgarian intelligentsia and the spiritual quests
of the intellectuals from the 80-s and
90-es of the XXth century. So in one way the book precedes and has
similarities to Ancient Greek literature
(2019) and in another way – to Alexandria
II (2017).
The
first part (Letters to Aegina, p.
9-161) contains 19 texts of letters to Plato from people close to him or famous
figures of the time; in that moment he is imprisoned on the island of Aegina.
The
second part (Letters from Eudoxus, p.
165-212) contains 13 letters written by his close friend (who later becomes a
famous astronomer and leader of the Academy) and are dated from a time before
Plato left Sicily and was imprisoned on Aegina.
The
third part (Letters to Athens, p.
215-260) contains 6 letters that he receives at his home town after his
release.
The
letters are preceded by an introduction (p. 5), where the author is presented
as a publisher of the translation which was done by an unknown to him
translator from ancient Greek who sent the letters to the publisher via an
intermediary. In the end (p. 263-266) a biography of Plato is placed, based on
Diogenes Laertius Vitae, and also crafted in the narratively-erudite spirit of
the book. Such is also the added “Alphabetical appendix of names and terms” (p.
269-323).
Some
of the letters refer to autobiographical memories, while other refer to
well-known Plato`s dialogues. Efforts were made for the text to be adequate to
the cultural environment and the historical data about the epoch. The letters
are dated around 388/387 B.C.
Това са резюметата на публикациите на Николай Гочев, изготвени от самия него, с които той участва в конкурса за професор по старогръцка литература. С превод и на английски, в един файл, така както изискват законът и правилниците.
Тези резюмета би трябвало да бъдат публикувани на сайта на университета, заедно с рецензиите и становищата на членовете на научното жури, тъй като конкурсът беше обявен в ДВ в средата на август и по закон трябва да приключи до средата на февруари.
Е, на сайта на университета не се публикуват снимки на книгите, но на този блог тук слагам и снимка, защото на сайта на университета няма да се появят нито резюметата на български и на английски, нито рецензиите, нито становищата.
Научното жури прекрати без мотиви конкурса. Кандидатът според тях не покрива минималните национални изисквания и поради това няма да го удостоят с аргументирани отрицателни рецензии и становища.
Спестиха си писането на отрицателни рецензии и становища, защото нямат аргументи.
Председателката на научното жури представила само едно становище с наукометрична таблица, от която се вижда:
Александрия II – заслужава НУЛА точки.
Превод на АНТИГОНА с паралелен гръцки текст и предговор на преводача – заслужава НУЛА точки.
Превод на Библията на философията, на МЕТАФИЗИКА на Аристотел, със студия, коментар, индекс от 100 страници, библиографии - заслужава НУЛА точки.
Фантастичното в античността - заслужава НУЛА точки.
Превод на Херметическия корпус, плюс предговор, послеслов, почти 700 коментарни бележки в обем по-голям от коментирания текст, библиография – заслужава НУЛА точки.
Единствено за Старогръцката литература са калкулирали 40 точки, като за учебник.
Все пак, външните членове на журито – проф. дфн Александър Шурбанов, проф. дфн Ангел Ангелов и доц. д-р Светла Славева-Грифин не споделят мнението на председателката на журито за педантично направената от нея наукометрична таблица.
Subscribe to:
Posts (Atom)