Снощи по време на избираемия курс за античната метафизика беше филмирана част от него, един учебен час.
Оказа се, че някои от колегите не знаеха за тематичния канал в YouTube, за това припомням.
Снощи по време на избираемия курс за античната метафизика беше филмирана част от него, един учебен час.
Оказа се, че някои от колегите не знаеха за тематичния канал в YouTube, за това припомням.
Ако разгледате с увеличение първата снимка, ще прочетете имената Мони и Катя.
На 6 април нашата Църква почита паметта на св. Методий Славянобългарски.
Като хубав знак за благослов
отгоре приемам това, че най-новото издание на превода на български, но наистина
на български език, на Аристотеловия текст се появи в университетскиге книжарници точно в деня, в който
се отбелязва Успението на един от нашите небесни покровители.
Пак на 6 април, миналия четвъртък в късния следобед съвместно с
Николай Гочев проведохме поредния много интересен час по избираемата дисциплина
Античната метафизика. Тя е за студенти от магистърската програма по Класически
езици и антична литература, но в нея като гости се включват и други любопитни
участници – един дипломиран юрист и студенти от МП по Философия, (на които заради бюрократични безумия този курс не може да им се признае и те за него няма да получат нито оценки, нито кредити).
Часът, проведен на 6 април, беше посветен на Софистът
– огромен диалог, за който трябват поне 3 семестъра, но като е част от огромния
syllabus на дисциплина, в която
най-важното започва в диалозите на Платон, макар и съвсем накратко, трябваше да
го споменем.
За първи път четох диалога преведен на
английски от Бенджамин Джоует през есента на 1987 г. Българският превод на
късните Платонови диалози беше публикуван през лятото на 1990 г. Чела съм дума
по дума и ред по ред диалога в оригинал на гръцки и в превода на проф. Богданов
Богданов – първо в четвъртия том на изданието на „Наука и изкуство“, а отскоро
и в по-новото му издание (НБУ,
2022).
В
превода на проф. Богданов основното философско понятие за най-важния от петте
рода на истинската действителност е битие, като най-често в гръцкия оригинал
виждаме 1. οὐσία; 2. τὸ ὄν; 3. τὰ ὄντα.
В превода на проф. Богданов οὐσία също така е
преведена и като: 1.„съществуване“ (забележете "съществуване", а не "съществуващо"), и 2. като „действителност“, на места като "истинската действителност" и като „битие“.
И в това няма нищо лошо.
Както обсъждахме със студентите и предишния път, когато говорихме за Теетет, не е възможно в диалозите на Платон да се постигне уеднаквяване на превода на термините.
Това не е възможно да стане при превеждането на нито един от термините в нито един от диалозите.
Даже, напротив, това би довело до куриозна нечетимост, непроницаемост и неизполваемост на текста.
Например, в Теетет както δύναμις, така и λόγος τῇς δυνάμεως на всеки три страници променя значението си. В Теетет δύναμις означава "формула", "изчисление", "катет", "хипотенуза", "дължина на хипотенузата след коренуване", "площ на квадрат, построен върху катет или хипотенуза" и прочие.
И веднага след като става ясно, че задачата за спиралата на Теодор има както едно крайно решение, а именно 17 правоъгълни триъгълника, но също така отговорът на задачата води към безкрайност, Сократ заговорва за своята δύναμις. Сократовата δύναμις, както е известно, била способността да акушира мислите на мъжете, така както δύναμις на майка му била акушерската способност да помага на жени-родилки...
И впрочем, в превода на Теетет и Софистът почти навсякъде проф. Богданов е превеждал δύναμις като способност, а не като възможност и това негово решение е точно.
За да направя разказа и размислите по-къси, ще се самоцитирам:
Една от илюстрациите в тематичния брой: Джон Уилиам Уотърхаус, Одисей и сирените, 1891, Мелбърн, Национална галерия Виктория.
Отдавна не се беше появявал тематично-„античен“ Литературен вестник, затова брой 12 много ме зарадва. Посветен е на онази епосна перла, в която първо Омир, а после и други творци разказват за Одисей и сирените.
Тематичната секция на броя започва с чудесна статия на д-р Ева Пацовска-Иванова Одисей и сирените, или за измеренията на песента, която проследява осмислянето на епическия мотив от Цицерон, Данте, Франц Кафка, Джеймс Джойс, Бертолт Брехт, Морис Бланшо.
Откъси от някои от споменатите от Ева Пацовска-Иванова тълкувания може да бъдат прочетени на следващите страници.
Пак тя е превела място от анализите на Бертолт Брехт, където той осмисля Поправки на стари митове.
Голям откъс от превода на Антоанета Колева на Песента на сирените. Срещата с въображаемото на Морис Бланшо (от Предстоящата книга, превод Антоанета Колева, „КХ“, 2007) има на с. 12-13.
Д-р Иван П. Петров изненадва с умение, неподозирано поне досега от мен: да превежда и от френски. Негов е преводът на анализа на Лори Нурия-Андре Сирените на Аполоний Родоски: от разомагьосването на Омир към очарованието на пейзажа.
Кратки откъси от творби на Страбон (в превод на Валери Русинов), Фридрих Ницше (превод на Георги Кайтазов) и Хорхе Луис Борхес (превод на Теодора Цанкова) добавят още колорит към картините на епоса.
Маргарет Атууд присъства в тематичната част на броя със стихотворението Сиренска песен в превод на Мартин Колев.
Бойко Пенчев е очертал фигурите на завръщането на Одисей в българската литературна теория и есеистиката през ХХ век. Това е откъс от току-що публикуваната му книга Прогресисти и консерватори, УИ „Св. Климент Охридски“, 2023.
*
Една от новите книги, представени в най-традиционната рубрика „Витрина“, е сборникът АРУКО – Четения, УИ „Св. Климент Охридски“, 2023, съставен от Силвия Кръстева, Петър Горанов и мен. В сборника са включени разширени доклади, вече пораснали до студии или статии, от Нева Кръстева, Кристина Япова, Лидия Денкова, Виржиния Радева, Николай Гочев, Калина Босева, Лъчезар Томов, Ева Пацовска-Иванова, Божана Филипова, Стефан Димитров, Ясен Андреев, Галин Пенев, Иван Кожухаров, Димитър Драгнев и от тримата съставители.
Вестникът отскоро има две нови и интересни рубрики. В Моето софийско детство в този брой автобиографично разказват Румяна Л. Станчева и Ивайло Цветков – Нойзи.
В рубриката Философски бюлетин, която отскоро създаде и води Василен Василев, този път той е представил своя колегиално-приятелски прочит на дебютната и неопределима като жанр книга на Валентин Калинов Всички последни неща, изд. „Жанет 45“, 2022.
В рубриката Съвременно европейско кино, която от няколко години води Савина Петкова, този път става дума за Ингеборг Бахман: Пътуване през пустинята.
***
Има още много интересни неща в традиционните рубрики в първата половина на вестника, но ето какво ми донесе най-голяма поетична радост във втората, в тематичната част:
Аргонавтика: Орфей и Сирените, IV, 885-921
Аполоний Родоски
Хвърляше вече зората лъчи по ръба на небето.
С първия повей на пъргав зефир те с брега се простиха
и към веслата поеха. Изтеглиха тежките котви,
с радостни възгласи всички въжета издърпаха вещо,
както си трябва, от морската глъб; а пък горе платното
опнаха с ремъци, свързани с възли за здравата рея.
Корабът литна по вятъра. Ето че скоро съзряха
острова прелестен, Антемоеса(1) на име, където
на Ахелой дъщерите, Сирените, сееха гибел,
като със сладостна песен омайваха своите жертви.
Тях ги роди Терпсихора, прекрасната муза, когато
с бог Ахелой се събра(2). А пък някога хорът(3) им чуден
стройната щерка Деметрина(4) с хубави песни почете,
още преди под венчило да мине. Отчасти подобни
бяха на птица граблива, отчасти – на чудна девойка.
Там, от скалите, удобни за пристан, следейки морето,
много моряци лишиха от сладкия път към дома им(5)
и от копнеж умориха – изпращаха те ненадейно
глас като лилия нежен. И ето, от кораба вече
котвата щяха да спускат, след миг до брега наближат ли,
ако не беше синът на Еагър(6), Орфей песнопоец
струните с пръсти ударил на своята лира бистонска(7).
Бързо и гръмко подхвана тракиецът пъргава песен,
тъй че да чуват моряците само как струните тътнат,
не песента – и надви над гласа на девойките с лира.
Вятър, а също шумящи талази отнасяха вече
кораба хвръкнал напред и напевът омаен заглъхна.
Смелият Бутес(8), синът на Телеонт, обаче избърза
и до брега приближил прекалено, в морето се хвърли,
грабнат в томителен порив по чудната песен сиренска.
Бързо преплува вълните порфирни и вече горкият
стигна скалите. Не щеше да види дома си отново,
ако не бе се смилила Киприда(9), владетелка в Ерикс(10).
Тя от въртопа го грабна навреме и с благост прие го
да обитава насетне и той крепостта Лилибейска(11).
Всички на кораба тъжни поеха нататък, но скоро
кучешки ужас и страшен въртоп(12) ги пресрещат в
морето.
[Следва епизодът със Сцила и Харибда]
Бележки:
(1) Антемоеса – митичен остров, който обитават Сирените.
Името означава „процъфтяващ остров“.
(2) Терпсихора – муза на танца и хоровата лирика; Ахелой – речен бог
на едноименната река, разделяща областите Акарнания и Етолия.
(3) Аполоний Родоски не дава точна информация относно броя на
Сирените, но според схолиите към „Аргонавтика“ те са три.
Във версията на Омир еднозначно са посочени като две.
(4) Персефона.
(5) Тук е употребена гръцката дума νόστος със значение
„завръщане у дома“, засвидетелствана в поетическата
традиция като наименование на поеми, разказващи за
завръщанията на героите от Троянската война. Оттук идва
„носталгия“ – болка по недостижимото (завръщане).
(6) Еагър – митичен тракийски цар, баща на Орфей.
(7) Бистония – област в Тракия, понякога посочвана като царство
на Еагър.
(8) Бутес – атински благородник, брат на Ерехтей, Прокна
и Филомела, понякога като негов баща се посочва Пандион,
понякога Телеонт.
(9) Киприда – прозвище на Афродита.
(10) Ерикс – град в западната част на остров Сицилия, известен
със светилището на Афродита.
(11) Лилибей – нос в най-западната точка на остров Сицилия,
картагенска крепост. Името означава „гледащ към Либия“.
(12) Чудовището Сцила е описвано като полужена-полузмия,
опасана с глутница свирепи кучета, докато Харибда
представлява опасен водовъртеж.
Превод от старогръцки, въведение към него и бележки: БОГДАНА ПАСКАЛЕВА
Преводът е по: Apollonius Rhodius, The Argonautica,
Cambridge, MA – London: Harvard UP – William Heinemann, 1961
*
Водеща на този брой е Камелия Спасова, която освен впечатляващата подборка на аналитичните, философски, есеистични и поетични творби, е добавила и интересни илюстрации, чийто колорит за жалост се губи в черно-белия печат на вестника.
***
Публикувано първоначално на сайта на АРУКО на 8 април