Monday, June 22, 2020

превеждане с лице


Translation with a Face – така се нарича книгата на д-р София Ангелова, наскоро издадена от УИ "Св. Климент Охридски". В представянето на книгата на сайта на издателството https://unipress.bg/translation-with-a-face
 тя, предполагам, че тя е написала: 

This book is based on a PhD thesis entitled Philosophy of Translation: Between the Literal and the Interpretation. The present text differs from the latter not merely in form – both due to the year-long maturation of the initial ideas, as well as to the different target audience. The research aims at elucidating the position and interrelation of interpretation and literalness, as well as the factors underlining their interaction in the process of translation. What ultimately ensues is a new perspective on questions regarding the essence and boundaries of translation.

Книгата, както е посочено в анотацията, е родена от редактираната и насочена към по-широка читателска група дисертация на София Ангелова Темата: Философията на превода - между буквалното и интерпретацията. Тя е написана на английски език в докторската програма по Философия с преподаване на английски език във ФФ. Научен ръководител бе доц. д-р Веселин Дафов.

Авторефератът, рецензиите и становищата, съгласно изискванията на Закона за развитие на академичния състав у нас, са написани на български език и бяха публикувани един месец преди процедурата по защитата на дисертационното изследване през април 2018 г. пред научно жури:




      Д-р София Ангелова е филолог-полиглот, преподавател по английски език в Техническия университет в София и гост-преподавател в университетите в Нотингам и Единбург. Тя е и добре позната на интелигентните читатели у нас: преводачка е на сериозни философски и богословски произведения,  при това не от един, а от няколко езика.

      Тя е изучавала и работи с английски, немски, френски, руски, но и с норвежки и испански. Завършила е специалност Английска филология през 1993 г. в СУ „Св. Климент Охридски“, като по време на следването си е изучавала като втора специалност Немска филология, а също и испански като втори западен език. 
      В ТУ-София от 2011 г. е ръководител на секцията по английски език към Департамента по чуждоезиково обучение и приложна лингвистика в него. Тя е сред малкото преводачи у нас, които се изявяват еднакво добре в няколко различни амплоа: на специализирана философска и на богословска, но и на художествена литература, при това и от руски, и от английски, и от френски език. Сред преведените от нея автори са Лешек Колаковски, протопрезвитер Александър Шмеман, митрополит Антоний Сурожки и писателят-нобелист Жорж Бернанос.


     Задължителна литература за всички, които се интересуват от философия и теория на превода.




No comments: