Tuesday, December 7, 2010
mesa redonda с Елена Алексиева и Георги Тенев
"Mesa redonda" на испански означава "кръгла маса".
Така ми обясни дъщеря ми Леда, която вече три години изучава езика на Сервантес в т.нар. "Бастилия" - 31-во СУЧЕМ "Иван Вазов".
"Mesa redonda" - така беше обявено едно приятно и тъжно литературно събитие, което се случи миналата седмица на 2 декември, четвъртък, в Испанския културен институт "Сервантес" в София.
Много интересно представяне на току-що излезлите преводи на испански на нашите съвременни белетристи Елена Алексиева и Георги Тенев.
Елена Алексиева е представена на испански със сборника с разкази "Кой", преведен от преподавателката в СУ и преводачка Лиляна Табакова.
А книгата на Георги Тенев е романът му "Партиен дом". Преведена е от Франсиско Хавиер Галвес.
Книгите са издадени в поредицата DelEste на издателството Baile del Sol.
Кръглата маса бе организирана от Испанския културен център "Сервантес" и посолството на Испания.
На тази снимка се вижда как участниците в обсъждането-представяне заемат места около масата, на която са сложени новоизлезлите книги: негово превъзходителство Хорхе Фуентес; Елена Алексиева, която е авторка на романи и разкази, но също така и забележителна преводачка от и на английски; Георги Тенев и Боян Манчев, който е вече отлично познат и у нас като философ, преподавател в НБУ и изследовател на широк кръг проблеми на хуманитаристиката, литературата и социалното поле; но и не по-малко във Франция - покрай книгите си, които публикува на френски и работата си в Института за съвременни философски изследвания в Париж.
Разговорът беше воден от господин Хорхе Фуентес, който сподели много интересни размисли за паралелите, които открива в съвременната испаноезична литература и съвременната българска белетристика, за сходните съдби на писателите от различни страни и култури, и за трудното творческо битие на съвременния автор-белетрист.
Той не скри подчертаното си харесване на точно тези двама наши автори и изрази надежда, че така техните талантливи творби ще стигнат до много читатели.
А испаноезичните читатели са наистина милиони.
Много интересни бяха и размишленията му за приликите и разликите в развитието на испанската литература по времето на франкизма и последните десетилетия, както и в аналогичните явления, които според него се виждат в нашата белетристика от късния тоталитаризъм и последните две десетилетия.
И още много интересни неща каза както той, така и Боян Манчев, с когото бих поспорила за някои от впечатленията му.
Но специално казаното от посланика не разбрах изцяло,зашото бях пропуснала да си взема слушалки и разбирах около половината от това, което той говореше.
Елена Алексиева и Георги Тенев говориха, както винаги, много съдържателно, много кратко и много скромно.
Те затова и двамата са много големи в писането, защото много внимават винаги и в публичното си говорене: никога не празнословят, никога не са многословни, и никога не се фукат.
Докато четяха откъси от своите творби на български и после, докато течеше запис на същите откъси на испански, имаше и музикален съпровод, специално написан за случая от Калин Николов и мултимедия.
Беше много хубаво, но беше тъжно, че беше не много добре разгласено и не много посетено. А събитието е радостно: две ценни, написани на български книги, тръгват към много повече испаноезични читатели!
Тъжен беше и водещият - негово превъзходителство Хорхе Фуентес окончателно отпътува от страната ни и явно му беше мъчно. Привързал се е, но се е привързал към страната и нейните хора, към литературата и културата ни, защото е направил и много за тях.
Дано книгите на Елена Алексиева и Георги Тенев намерят добри читатели в многомилионния испаноезичен свят!
Художественото оформление е на Марлена Опреан
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment