Monday, July 28, 2025

книга и паметник


Моят колега-състудент и приятел д-р Росен Русев преди два дни в навечерието на Светите Седмочисленици ни направи безценен подарък: книга-паметник на колективното усилие на петнадесет наши съвременници-аристотелисти, петнадесет преводачи на Аристотел на френски език.

Д-р Росен Русев защити дисертация през 1997 г. на тема Луи Алтюсер и интелектуално-интуитивните форми във философията

в катедрата по История на философията на Философски факултет с научен 


ръководител проф. д-р Петър-Емил Митев,


рецензенти – проф. д-р Ивайло Знеполски и доц. Лиляна Деянова.


От години той живее в Париж и работи в EHESS – École des hautes études en sciences sociales,

Direction des Enseignements et de la Vie Étudiante 

Майстор е на най-лаконичната прозаична форма: фрагментът.


Това е второто издание на пълните събрани съчинения на Аристотел, 

издадено от Flammarion. Първото е от 2014 г., а второто – от 2022 г.


2925 страници на изключително фина хартия.

Томът започва с общо въведение от Пиер Пелегрен, предварителни разяснения и бележки към това издание.


С Ъ Д Ъ Р Ж А Н И Е :

Въведение към Органона

Категории (1a1 – 15b33) в превод на Мишел Крюбелие и Пиер Пелегрен

За тълкуването (16a1 – 24b9) в превод на Катрин Далимие

Първа аналитика (24a10 – 70b38) в превод на Мишел Крюбелие

Втора аналитика (79a1 – 100b17) в превод на Пиер Пелегрен

Топика (100a18 – 164b19) в превод на Жак Бруншвиг

Софистически опровержения (164a20 – 184b8) в превод на Мириам Хек-Девиен

 

Въведение към физическите трактати

Физика (184a10 – 267b26) в превод на Пиер Пелегрен

За небето (268a1 – 313b23) в превод на Катрин Далимие и Пиер Пелегрен

За възникването и загиването (314a1 – 338b19) в превод на Марван Рашед

Метеорологика (338a20 – 390b22) в превод на Жослин Груасар

За душата (402a1 – 435b25) в превод на Ришар Бодею

Малките естественонаучни текстове (436a1 – 480b30)  в превод на Пиер-Мари Морел

 

Въведение към зоологическите текстове

История на животните (486a5 – 633b8) в превод на Пиер Пелегрен

За частите на животните (639a1 – 695b28) в превод на Пиер Пелегрен

За движението/изменението на животните (698a1 – 704b3) в превод на Пиер-Мари Морел

За придвижването на животните (704a4 -714b33) в превод на Пиер-Мари Морел

За раждането на животните (715a1 – 789b20) в превод на Давид Льофевр

 

Въведение към Метафизика

 

Метафизика (980a22 – 1093b29)– в превод на Мари-Пол Дюминил и Аник Жолен

 

Въведение към практическата философия

Никомахова етика (1094a1 – 1181b23) в превод на Ришар Бодею

Евдемова етика (1214a1 – 1249b25) в превод на Катрин Далимие

Политика (1252a1 – 1342b34) в превод на Пиер Пелегрен

Атинската политейя в превод на Мари-Жозефин Верлинг

(пояснение от мен: този текст няма пагинация, защото по времето, когато Имануел Бекер е подготвял Берлинското издание, видяло бял свят през 1831 г., папирусът е бил дълбоко заровен в пясъците на Египет и е очаквал да бъде открит и признат за Аристотелов. Първото издание на Атинската държавна уредба е от 1891 г.)

 

Въведение към Реторика и Политика

Реторика (1354a1 – 1420b4) в превод на Пиер Широн

Поетика (1447a8 – 1462b18) в превод на Пиер Дестре

 

Въведение към фрагментите

Превод на фрагментите: Аник Жолен, Мари-Пол Дюминил и Пиер Пелегрен

Списък на споменатите издания

Списък на съкращенията в Индекса

Индекс на философите

Индекс на думите

***

Всички въведения са написани от Пиер Пелегрен. Негови са и няколко от преводите. Той е бил дългогодишен директор в Париж в CNRS – Националния център за научни изследвания, и по-точно на Центъра по история на науките и по история на арабската и средновековна философия. Известен и уважаван аристотелист, специалист по текстовете за животните, но също така и един от най-известните познавачи на политическата философия на Аристотел. Ръководи това начинание за издаване на текстовете на Аристотел във "Фламарион" вече от 35 години, от края на 80-те години на миналия век.

Както се вижда от съдържанието по-горе в този обемист том са включени всички безспорно автентични текстове, 


при това в най-новите им преводи.

Повечето от тях имат не по един, а по три други или повече предишни преводи на френски. Например, Метафизика в този огромен том е включена в най-новия превод на двете колеги Мари-Пол Дюминил и Аник Жолен, не защото предишните три цялостни превода са лоши, а защото е хубаво да има нови и нови версии. Интересуващите се от философия, наистина обичащите мъдростта, се радват искрено и безкористно на всеки нов опит и прочит на тези кошмарно трудни и неоспоримо фундаментални текстове. (Немските цялостни и частични преводи на М още преди 20 години бяха 22...)

Същото се отнася и за превода на Катрин Далимие на За небето. Не защото предишният превод на Пол Моро, издаден с паралелен гръцки текст, е недобър. Напротив, отличен е, сравнявала съм моя с няколко други и с неговия дума по дума. Но някои места може да прозвучат и по друг начин, без да се променя смисълът.

Петнадесет преводачи, пет колеги-дами и десет колеги-господа.

Пиер Пелегрен е отбелязал на с. 23:

Il n’a été  tenté  aucune harmonisation terminologique.

Разбира се, хармонизиране на терминологията при превеждане на Платон и Аристотел 

не е възможно, не е необходимо, няма как да бъде опитвано.

Всички преводи в изданието са нередактирани, преводачите им носят отговорност за всичко, редактори и коректори не са се намесвали. 

Пиер Пелегрен не се е налагал на никого като шеф. В преводите, за които е сътрудничил, е отбелязан като съпреводач.


Браво на колегите!

Огромни благодарности и всесърдечна признателност изказваме на Росен!

Vivant!

 

 

 




 

No comments: