в катедрата по История на философията на Философски факултет с научен
ръководител проф. д-р Петър-Емил Митев,
рецензенти – проф. д-р Ивайло Знеполски и доц. Лиляна Деянова.
От години той живее в Париж и работи в EHESS – École des hautes études en sciences sociales,
2925
страници на изключително фина хартия.
Томът
започва с общо въведение от Пиер Пелегрен, предварителни разяснения и бележки
към това издание.
С Ъ Д Ъ Р Ж А Н И Е :
Въведение към Органона
Категории (1a1 –
15b33) в
превод на Мишел Крюбелие и Пиер Пелегрен
За
тълкуването (16a1 – 24b9)
в превод на Катрин Далимие
Първа
аналитика (24a10 –
70b38)
в превод на Мишел Крюбелие
Втора
аналитика (79a1 –
100b17)
в превод на Пиер Пелегрен
Топика (100a18 –
164b19)
в превод на Жак Бруншвиг
Софистически
опровержения
(164a20 – 184b8) в превод на
Мириам Хек-Девиен
Въведение
към физическите трактати
Физика
(184a10 – 267b26)
в превод на Пиер
Пелегрен
За
небето (268a1 –
313b23)
в превод на Катрин Далимие и Пиер Пелегрен
За
възникването и загиването
(314a1 – 338b19) в превод на
Марван Рашед
Метеорологика (338a20 –
390b22)
в превод на Жослин Груасар
За
душата (402a1 –
435b25)
в превод на Ришар Бодею
Малките
естественонаучни текстове (436a1 – 480b30)
в превод на Пиер-Мари Морел
Въведение
към зоологическите текстове
История
на животните
(486a5 – 633b8) в
превод на Пиер Пелегрен
За
частите на животните (639a1 – 695b28)
в превод на Пиер
Пелегрен
За
движението/изменението на животните (698a1 –
704b3)
в превод на Пиер-Мари
Морел
За
придвижването на животните
(704a4 -714b33)
в превод на Пиер-Мари Морел
За
раждането на животните (715a1 – 789b20)
в превод на Давид
Льофевр
Въведение
към Метафизика
Метафизика (980a22 –
1093b29)–
в превод на Мари-Пол Дюминил и Аник Жолен
Въведение
към практическата философия
Никомахова
етика (1094a1 – 1181b23)
в превод на Ришар
Бодею
Евдемова
етика (1214a1 –
1249b25) в превод на
Катрин Далимие
Политика (1252a1 –
1342b34) в превод на
Пиер Пелегрен
Атинската
политейя в
превод на Мари-Жозефин Верлинг
(пояснение от мен: този
текст няма пагинация, защото по времето, когато Имануел Бекер е подготвял
Берлинското издание, видяло бял свят през 1831 г., папирусът е бил дълбоко заровен в пясъците на Египет и е
очаквал да бъде открит и признат за Аристотелов. Първото издание на Атинската държавна уредба е от 1891 г.)
Въведение
към Реторика и Политика
Реторика (1354a1 –
1420b4) в
превод на Пиер Широн
Поетика (1447a8 –
1462b18) в
превод на Пиер Дестре
Въведение
към фрагментите
Превод
на фрагментите: Аник Жолен, Мари-Пол Дюминил и Пиер Пелегрен
Списък
на споменатите издания
Списък
на съкращенията в Индекса
Индекс
на философите
Индекс
на думите
***
Всички
въведения са написани от Пиер Пелегрен. Негови са и няколко от преводите.
Той е бил дългогодишен директор в Париж в CNRS – Националния център за научни
изследвания, и по-точно на
Центъра по история на науките и по история на арабската и средновековна философия.
Известен и уважаван аристотелист, специалист по текстовете за животните, но
също така и един от най-известните познавачи на политическата философия на
Аристотел. Ръководи това начинание за издаване на текстовете на Аристотел във "Фламарион" вече от 35 години, от края на 80-те години на миналия век.
Както се вижда от съдържанието по-горе в този обемист том са включени всички безспорно автентични текстове,
при това в най-новите им преводи.
Повечето
от тях имат не по един, а по три други или повече предишни преводи на френски. Например, Метафизика в
този огромен том е включена в най-новия превод на двете колеги Мари-Пол Дюминил и
Аник Жолен, не защото предишните три цялостни превода са лоши, а защото е
хубаво да има нови и нови версии. Интересуващите се от философия, наистина обичащите
мъдростта, се радват искрено и безкористно на всеки нов опит и прочит на тези
кошмарно трудни и неоспоримо фундаментални текстове. (Немските цялостни и частични
преводи на М още преди 20 години бяха 22...)
Същото
се отнася и за превода на Катрин Далимие на За небето. Не защото
предишният превод на Пол Моро, издаден с паралелен гръцки текст, е
недобър. Напротив, отличен е, сравнявала съм моя с няколко други и с неговия дума по дума. Но някои
места може да прозвучат и по друг начин, без да се променя смисълът.
Петнадесет
преводачи, пет колеги-дами и десет колеги-господа.
Пиер
Пелегрен е отбелязал на с. 23:
Il n’a été tenté
aucune harmonisation terminologique.
Разбира се, хармонизиране на терминологията при превеждане на Платон и Аристотел
не е възможно, не е необходимо, няма как да
бъде опитвано.
Всички преводи в изданието са нередактирани, преводачите им носят отговорност за всичко, редактори и коректори не са се намесвали.
Пиер Пелегрен не се е налагал на никого като шеф. В преводите, за които е сътрудничил, е отбелязан като съпреводач.
Браво на колегите!
Огромни благодарности и всесърдечна признателност изказваме на Росен!
Vivant!
No comments:
Post a Comment