Saturday, December 28, 2019

и моите пристрастия




В края на всяка година Литературен вестник пита мнозина за книгите, които са били важни и ценни за всеки от нас. Тази година Камелия Спасова ни кани да споделяме и във фейсбук.
Ето ги според мен, повече са от 5, като някои от тях не са издадени през изтичащата година, а преди нея, но достигнаха до мен наскоро.

По азбучен ред:

Александър Секулов. Одисей. Odysseus. Двуезично издание на Драматичен театър Пловдив и ИК „Хермес“. Преводът на драматургичния текст на английски е на американската поетеса и преподавателка Холи Карапеткова. Пловдив, 2019.
*
Александър Секулов. Хроники и химни. ИК „Хермес“, Пловдив, 2018.
(И двете книги са в драматургията на фантастичната театрална постановка Одисей на Пловдивския театър.)
***

Антоанета Николова, но този път писателка с псевдонима Тони Шан. Приказки за страната Е. Изд. „Сонм“, 2019.
Тони Шан е преподавателка по източна философия в ЮЗУ "Неофит Рилски", преводачка от старокитайски, изследователка на поезията на Изтока, авторка на десетки академични статии и студии, поетеса с една от друга по-любими стихосбирки, а сега, ето и философска повест за деца и възрастни от нея, илюстриранa от Пейли (майка ѝ Пенка Самоковлиева). Художественото оформление на красивата вълшебна книга е на Яна Левиева – Бог да я прости!
***

Архилох. Фрагменти. Двуезично издание с паралелен текст на старогръцки. Библиотека МЕЛОС. Предговор, превод и коментар Георги Гочев и Петя Хайнрих. Издателство на НБУ, 2018.
Браво, колеги! 
Най-любимите ми сред преведените от вас:


Фр. 14: Всичко у нас е, Периклес, плод на Съдба и на Участ
Πάντα Τύχη καὶ Μοῖρα, Περἱκλεες, ἀνδρὶ δίδωσιν

Фр. 15: Всичко за смъртните с труд и кървящо упорство се ражда

Πάντα πόνος τεύχει θνητοῖς μελέτη τε βροτεἱη

Фр. 76: Вече ненадейно няма и в какво да се кълнеш,
няма чудеса, откакто Зевс, бащата от Олимп,
черна нощ по пладне спусна, яркото светило скри,
и без слънце у човека страх ужасен се яви.
Всичко стана вероятно и възможно след това,
никой да не се учудва, зърне ли в морето днес
земна твар сред стадо риби морска паша да пасе,
не милее тя за суша, гони шумните вълни,
а делфините се скитат по гъстак и планини.

Фр. 81: Дух, разбунен от тревоги, дух от грижи връхлетян,
хей, вдигни се срещу злото, храбро изпъчи гърди,
в допира с врага не трепвай, дай му сигурен отпор!
Щом победа завоюваш, бързо гордостта си скрий,
в загуба недей пропада, у дома не стой сломен.
Радвай се на всяка радост, мрачен в лошото бъди

само колкото е нужно. Ритъма човешки знай.
***

Георги Борисов. И замирисва на море. ФАКЕЛ ЕКСПРЕС, 2019. 
Не знам как може да се даде определение на това що е то поезия. Поне аз не мога. Мога само с посочване на имена: поезия е това, което създава Георги Борисов.
***
Георги Тенев. Балкански ритуал. ИК „Колибри“, София, 2019.
Няма нужда от представяне този автор – писател, драматург, сценарист. С ръка на сърцето си признавам, че още не съм дочела романа, който още от първите страници обещава да се състезава с Български рози, Романът за прехода. Когато дочета и Балкански ритуал, ще разбера как този път актуалната реалност е претворена в художествено слово.
***
Евелина Митева. Кратки разкази за недружелюбни момичета. Изд. scalino, 2019.
Още една колега-философка, изследователка на средновековната Аристотелистка традиция, преводачка от латински, поетеса, многодетна майка-образец за жена с разностранните таланти, благословена от Господа да ражда и в плът, и в слово. И какъв чудесен сборник с разкази е написала! Имах късмет да съм на представянето му през април в Театралната зала, когато авторката прочете няколко от тях.
***

Здравка Шейретова. Ден за обичане. Фондация за българска литература, 2019.
Най-любимото ми стихотворение от третата нейна поетична книга:


                                  Прошка

Простени да сме от Него – и за хляба, и за виното,
с които ни храни чрез раните си кървящи и живи.
Очите ни даде все нагоре да гледаме – към синьото,
а душите замеси от кръвта и вярата на светци богоязливи.
Върху Него целият грях човешки с омраза стоварихме,
думи-камъни хвърляхме в красивата райска градина,
за да търсим отплата и вярата в кръста забравихме,
но Той ни прощава, отсипва според мярата ни и аршина.
А светлината и в мрака ще свети на Сиропустна неделя,
ще изпълни света ни с мир и с прошка, като детско изплакване,
любовта ни по-силна ще става и от враждата ще ни разделя,
когато си кажем: "Простено, Прости!", смирени в очакване.
***

Искра Христова-Шомова. Автопортрет с Фортуна. Изд. "Парадигма", София, 2019.
Професор, доктор на филологическите науки и колос в старобългаристиката, но ето я и в ново амплоа: на писателка, описваща автобиографични авантюри, които не е търсила, но те са я намерили. Няколко вълнуващи пътеписи с неочаквани приключения в тях, но освен пътуванията в пространството, има и мемоар, който ни връща във времето на нейното детство и гимназиалните години, със смешни истории за лудориите и пакостите, които са правили с приятелите от ученичеството...
А Венецианската кримка на Чечето в тази книга не просто ме остави без дъх, както казва клишето, а направо ми спря сърцето.
 (По този повод изповядвам, че не мога да чета криминалета и не успях да дочета нито една книга – нито на Агата Кристи, нито на А. К. Дойл. Скучно ми е и това си е, за мен в някои философски текстове интригата е по-силна от кримките).
Писателският талант на Чечето обещава, че тя, ако след време започне да пише между другото и криминални романи, може да засенчи и г-жа Кристи, и г-н Дойл. 

И още една книга от нея:
Искра Христова-Шомова. Слово за Въведение Богородично от Охридския архиепископ Теофилакт Български. УИ „Св. Климент Охридски“, Библиотека Охридски извори, 2019.
Издание и изследване на словото и на неговия средновековен славянски превод. Редактор на гръцките текстове е Иван П. Петров. Това е единадесетата академична книга на проф. Христова-Шомова, затова не просто я наричам, а тя наистина е колос в старобългаристиката.
***

Св. Йоан Дамаскин. Извор на знанието. Том II. Двуезично издание с паралелен гръцки текст. Превод, предговор и бележки Атанас Атанасов. Редактори Иван Христов и Светослав Риболов. Изд. „Изток-Запад“, 2019.
Ново безценно попълнение на библиотеката Fontes theologiae et philosophiae christianae.
***

Никита Нанков. Аметисти &ахати. Изд. „Сонм“, 2018.
Провокации и закачки на български, но и на английски език, някои от които познаваме от ЛВ.
***

Петър Горанов. Назад. Дефанзивни есета. УИ „Св. Климент Охридски“, 2019.
Eто как може да се философства без компромиси за актуалното!
Как се философства с чук в ръка днес? Както го прави Петър Горанов, но при него Ницшеански е само патосът. В огъня на интелектуалната страст на Петър залязват боговете на идеологемите, празнословията на клишетата и кухите мантри на новговора, но има и хумор, който отсъства от маниакалността и войнствената неотстъпчивост на Ницше.
Браво, Петре!
***

Сър Филип Сидни. Астрофил и Стела. Превод от английски Евгения Панчева. Издателство за поезия ДА, 2019. Като братче-допълнение към двуезичното издание Избрана поезия от Джонатан Суифт. Пак на същото издателство за поезия ДА и пак в превод на Евгения Панчева, с текст на поемите и на английски, 2017.
Нашето знание за Ренесанса и Елизабетинската епоха би било бедно и повърхностно, ако ги нямаше книгите, преводите и коментарите към тях на проф. Панчева. 
Поклон до земята, скъпа колега!







И две книги, издадени преди десетилетия, но наскоро подарени на Николай от приятел:

Uvo Hölscher. Die Chance des Unbehagens. Zur Situation der klassischen Studien. Vandenhoeck&Ruprecht in Göttingen, 1965.
Три есета за основоположенията на хуманитаристиката, които няма как да са другаде, освен в античността. Едното от тях е за Виламовиц-Мьолендорф, другото е за Карл Райнхарт, а третото – за невъзможността на хуманизма без разговора със себе си в античната литература.

Georg Schoeck. Ilias und Aithiopis. Kyklische Motive in homerischer Brechung. Atlantis Verlag Zürich, 1961.
Интересно, малко, но ерудитско изследване за сходствата между Илиада и Етиопида

Thursday, December 26, 2019

поздрави и новини

Джеймс Тисо. Тримата влъхви пътуват ( ок. 1890). Ню Йорк, музей Бруклин


Скъпи колеги и приятели,
Честито Рождество Христово!
Като един от администраторите на сайта на Асоциацията за развитие на университетското класическо образование ползвам възможността да поздравя всички с чудото на раждането на Спасителя и да пожелая на всички крепко физическо, душевно и духовно здраве, както и непресъхващо вдъхновение за ново творчество и съзидание в писането, превеждането и преподаването.
В хубавите празнични дни ето няколко добри новини.
Едната е свързана с публикуването на сборника с докладите от конференцията Мислене и действане, която проведохме като Втори четения на АРУКО в средата на декември 2018 г., и която беше посветена на 130-годишнината от създаването на Висшето училище в София и 130-годишнината от превеждането на диалога Критон на Платон на български.
Сборникът е включен в издателския план на Философския факултет за 2020 г. и включва текстовете, разширени от докладите на проф. Александър Андонов, проф. Кристина Япова, проф. Нева Кръстева, доц. Невена Панова, доц. Виржиния Радева, доц. Николай Гочев, доц. д-р Силвия Кръстева, д-р Камелия Спасова, д-р Кирил Киров, докторант Невелин Вутев, магистър Атанас Игов и моя. В качеството ми на съставител и с любезното им съгласие, предложих за рецензенти проф. Маргарет Димитрова и доц. Анета Димитрова. Факултетният съвет на ФФ приема като рецензенти винаги предложените от авторите или съставителите на сборниците, а д-р Иван Петров ще помогне с редактирането и на текстовете, които не бяха включени в мартенския брой на Литературен вестник. Сборникът ще бъде предаден в УИ "Св. Климент Охридски" съгласно заявката до 1 март 2020 г. и се надявам да бъде публикуван недълго след това.




Другата хубава новина е свързана с голямото признание, което в началото на януари ще получи доц. д-р Светла Славева-Грифин – асоцииран член на нашата Асоциация. В първите дни на новата година във Вашингтон, по време на редовната годишна среща на американското Society for Classical Studies, тя ще получи награда за отлична преподавателска работа и изследвания в областта на античната философия и наука. В мотивировката на комисията, която присъжда наградите, се казва:
Professor Svetla Slaveva-Griffin has leveraged her own interests in ancient philosophy into a boon for both students at Florida State University and for the health of Classics on that campus. Her course on Ancient Science, which remarkably counts as a science credit for the hundreds of students who take it, explores ancient Mediterranean ideas on the natural world, yet employs the pedagogies of a modern science class. Students in the class particularly enjoy recreating the experiments of Greek scientists and their “SciFri” presentations, which actively engage them with their ancient counterparts and teach them skills in critical thinking and writing. They note that they appreciate that they are learning through engagement rather than through memorization. In reviewing the class, many students found themselves surprised by how much they enjoyed and learned from a class that they took only to fulfil a requirement. They credit Professor Slaveva-Griffin’s passion for the material.  As one student says “She is there to grasp attention. She wants to pull each student into what she loves the most and I love it.”
Professor Slaveva-Griffin credits her students with inspiring and guiding her teaching. Although she teaches a wide variety of classes, including an online course in medical terminology, and Greek classes at every level, she changes the material she includes to address student interest and to respond to students’ feedback. Even students in her very large classes note how interactive she is with individuals and credit her with encouraging them to learn more and stretch their own abilities. “The confidence Dr. Slaveva-Griffin instills isn't to be understated,” notes a student who took several of her classes. “The reason, I think, that she is able to leave her students feeling ready to tackle any research problem, ready to approach any author, is that she leaves them able to teach themselves.”
Professor Slaveva-Griffin’s teaching has been recognized many times, first when she was a graduate student at the University of Iowa, and repeatedly at Florida State University where she has won an Undergraduate Teaching Award, a Certificate of Distinction in online teaching, and multiple nominations for awards in undergraduate and graduate teaching and advising. For her focus on students’ needs and interests, and for her enthusiastic outreach to students who might never be exposed to classical learning, we join her students and colleagues in honoring the work of Professor Svetla Slaveva-Griffin with the SCS’s 2019 Award for Excellence in Teaching of the Classics at the College Level.
Източник: https://classicalstudies.org/awards-and-fellowships/scs-newsletter-november-2019-awards


***
Третата новина е свързана с новия Управителен съвет. На 14 декември се проведе редовното отчетно-изборно Общо събрание на АРУКО, а като нови трима членове на Управителния съвет бяха избрани доц. д-р Силвия Кръстева от ЮЗУ "Неофит Рилски", д-р Вяра Калфина от СУ "Св. Климент Охридски" и д-р Иван П. Петров от Медицинския университет в Пловдив.
Всички трябва да благодарим от сърце на колегите от досегашния УС – доц. д-р Невена Панова, д-р Вероника Келбечева и г-жа Зоя Христова-Димитрова – за всеотдайната работа през предишния тригодишен мандат.
Пожелаваме на новите членове на УС успешна работа, за която ex officio ще им помагат и колегите от предишния състав, и очакваме в съответствие с Устава на АРУКО скоро да научим кой ще е новият председател, който те трябва да изберат помежду си на първото си заседание.

(споделено съдържание от сайта на АРУКО)


Friday, December 20, 2019

снимки, история, благодарности

























Всички снимки на този пост са от представянето на Метафизика, кн. IV-IX, изд. "Дива 2007", 2019 г.,  което се състоя на 18 октомври и са направени от д-р Камелия Спасова. 
Eто как завършва изданието:


Послеслов

Чрез този втори том, издаден отново от издателство „Дива 2007“ и съдържащ книгите от Гама до Тета се завършва преводът на Метафизика на български, осъществен само от един преводач.

Преди повече от три десетилетия с тази отговорна задача се беше заела колегата Донка Марковска, в чийто превод и коментар четем Държавникът и Филеб на Платон. Тя защити блестяща дисертация за катарсиса в Поетика на Аристотел под научното ръководство на проф. Александър Ничев. През учебните 1988/89 и 1989/90 тя беше асистентка по старогръцка литература, но отдавна живее и работи отвъд Атлантика.

По същото време едно малко трио се упражняваше върху превеждане на една малка част на Енеадите на Плотин, но не с намерение да публикува дори една от 54-те части, а за да изработи сравнително хомогенен терминологичен инструментариум за превеждане на термини, категории и понятия, които се раждат при Платон и/или Аристотел, укрепват в неоплатонизма и заживяват вечен живот в езика на философите. Триото се състоеше от Доротея Табакова, Иван Христов и мен. Работната ни група премина от няколко упражнения върху 1 гл. в Шестата книга на Енеади към книга Алфа на Метафизика. Събирахме се първо в един кабинет в Института по философия, после на един таван в блок до „Орлов мост“, уютно обзаведен като кабинет на Иван, понякога в сладкарница „Пролет“, а след раждането на Марта Лафер - в дома на Доротея. 

След това бе създадено едно друго трио, защото след раждането на Марта и Емилиян Лафер Доротея трябваше да се посвети изцяло на тях, освен на преподаването на старогръцки, на превеждане и теоретизиране за превеждането на поетични и драматургични творби.

Позволявам си да напиша тези мемоарни редове, защото беше точно така: имаше едно първоначално разпределение на 14-те книги между нас тримата и ни най-малко не се страхувахме, че ще има какъвто и да било проблем, ако първият български превод се появи, изпълнен не с една, не с две, а с три различни преводачески техники. По света има толкова много частични преводи на Метафизика – на една, на две или на три книги, в които някой колега хвърля светлина върху част, а интелигентните читатели се сещат какво следва от това за цялото, доколкото изобщо и ако изобщо 14-те книги могат да се мислят като непротиворечиво и обмислено-подредено цяло.

Триото, в което влизахме Николай Гочев, Иван Христов и аз, през 2000 г. успешно стигна до уникално изпълнение: превод на Метафизиката на български език, предшестван от две встъпителни студии, обилно коментиран, снабден с индекси и библиография. В първия български превод на Метафизика книгите Алфа, Малката Алфа, Бета, Йота, Капа, Ламбда, Мю и Ню са преведени от Николай Гочев и редактирани от мен. Книгите Гама, Делта, Епсилон, Дзета, Ета и Тета са преведени и коментирани от Иван Христов. Двамата преводачи направиха много подробни и прецизни индекси. 

Това първо цялостно издание стана възможно благодарение на старанието на г-жа Тодорка Минева и г-н Веселин Праматаров от малкото храбро хуманитарно издателство „СОНМ“.

В първия български превод на Метафизика единият преводач стои в хилядолетната традиция на превеждане на фундаменталните гръцки богословски и философски понятия на старобългарски, а другият преводач също е в хилядолетна традиция – на предаването им не абсолютно винаги, но в много случаи през утвърдената латиноезична парадигма.

Това издание стана неоткриваемо дори при антикварите три години след издаването му през 2000 г. Беше опровергана една от мантрите на пазарната икономика, че търсенето определя предлагането. Изданието беше търсено от мнозина в продължение на 15 години, но нито един издател не се осмеляваше да го осъществи.

Все пак, г-н Николай Фенерски от издателство „Дива 2007“ през 2017 г. публикува осемте книги, преведени от Николай Гочев в издание, посветено на 2400-годишния юбилей на Философа.

Миналата година се роди едно трето трио – триото на преводача Николай Гочев, редактора д-р Иван Петров и аз, този път като консултант-коректор.

Преводът на книгите от Гама до Тета беше завършен още през 2018 г., но преводачът пожела да направи авторедакция и да включи гласовете на други преводачи и издатели на текста от миналото и съвремието в коментирането на най-озадачаващи места, за които ще се спори винаги, докато философстването съществува.

Редакторът д-р Иван Петров прецизно сравни дума по дума превода и помогна много за изработването на индекса и тематичните библиографии.

В тази книга освен встъпителната студия на Николай Гочев и коментарите на преводач, консултант и редактор, има изчерпателен апарат – индекс и библиография на заглавията, споменати в изданието. В книгите, издадени от „Дива 2007“ през 2017 г., I-III и X-XIV, на които съм редактор, повечето от коментарните бележки са мои и те не са изрично обозначени. Всички бележки на преводача там са отбелязани като „Бел. прев.“. В книгите от IV до IX в този том почти всички коментари под линия са на преводача и те не са изрично обозначени. Обозначени с „бел. ред. И. П.“ или „бел. конс.“ са съответните спорадични бележки на колегата Петров или моите.

С това издание българското аристотелознание изкачва висок връх, но остават още много сходни предизвикателства за следващите десетилетия  – своите преводачи очакват (най-малко) биологическите трактати и Метеорологика на Аристотел, венецът на късноантичната философия - Секст Емпирик, томове с фрагменти на досократиците и още томове с фрагменти от елинистическите философи, философско-математически и медицинско-философски антични текстове.

Дано направеното от нас да бъде полезно като ориентир в раниците на следващите колеги, които ще изкачват другите, все още некартографирани върхове в картата на българския философски език. 



Димка Гичева-Гочева
В навечерието на Успение Богородично
14 август 2019 г.

            
          ***
          
          С това издание изпълнихме задача, която сами си бяхме самовменили като дълг.

          Като редактор на някои от книгите на Метафизика в изданията от 2000 и 2017 г. искам да благодаря на д-р Деворина Гамалова и г-жа Мария Николова, които подкрепиха с аванс-хонорари преводача във време, когато не беше ясно дали изобщо книгата ще бъде издадена и как. Със спомоществователството на д-р Деворина Гамалова бе подкрепен томът, издаден през 2017 г., а г-жа Мария Николова помогна за началото на превода на останалите шест книги, които стигнаха до читателите наскоро.

         Благодаря на г-н Николай Фенерски, че въпреки предвижданото оклеветяване и обявяване на несъществуването и невалидността на превода, първо преиздаде осем от вече преведените, но отново редактирани книги през 2017 г., а през това лято издаде и останалите шест, които са Хималаите на античната философия, както ги определи Майлс Бърниет.

         Благодаря на г-жа Елена Лазова за странирането на двата тома и на г-жа Мария Фенерска за кориците им.

         Благодаря на всички, които дойдоха на премиерата и които не се страхуват от силните на деня с ръководни постове и дебели връзки в партийните централи и посолствата, съдилищата и медиите, които командват и кадруват в хуманитарните факултети.

        Николай обича да цитира една сентенция: feci quod potui, faciant meliora potentes - направих, каквото можах; които могат, да направят по-добро.    





Thursday, December 19, 2019

подробности около защитата


Вчера, 18 декември 2019 г., в Аулата на нашия университет на тържествена церемония са получили своите дипломи всички колеги, защитили дисертации през предишната година. 

Браво на тях и честито! Но най-откровено съветвам всички тях от хуманитарните факултети:

Колеги, осланяйте се оттук нататък на здравия разум, не пишете втори дисертации, не правете никога повече дългогодишни изследвания, не посвещавайте десетилетия от единствения си живот на вдъхновено писане на оригинални книги и особено на превеждане на произведения, създадени преди хилядолетия, които уж са важни...

Всеки средноинтелигентен човек може да компилира хабилитации и монографии за година и половина. Така пише и Умберто Еко в Как се пише дипломна работа. 
В хуманитаристиката у нас преуспяват и ще преуспяват, високи постове заемат и кадруват компилаторите на монографии от по 150 страници, а не онези, които се посвещават на триадата от трите П-та: преподаване, писане и превеждане.
Не си правете илюзии: оригиналното преподаване, вдъхновеното писане и особено превеждането с коментиране се наказват жестоко.

***
По някаква причина онези, които в Софийския университет са защитили втора дисертация, получават дипломата си не на тържеството, а по възможно най-прозаичния начин – в една канцелария... и толкова. Даже една снимка за спомен няма кой да направи.
Но нейсе, това е едно от много знакови неща, чрез които по-съобразителните трябва да се сетим, че работата, посветена през десетилетията на науката и особено на хуманитаристиката, не заслужава никакво признание. 
***
Колкото по-продължително и десетилетно сме работили по изследването на проблеми или по превеждането на важни текстове от античната философия или литература, толкова по-подигравателно и унизително е издевателството, което получаваме за "награда" в Софийския университет.
***
Получих си дипломата от съответната канцелария преди три седмици.
***
Но за някои колеги, които нямаха възможност да присъстват на защитата, ето подробности за нейното протичане.

Тя се състоя на 29 октомври и както е редно във всяка процедура, трябваше да се изкажа два пъти – веднъж в началото и веднъж накрая. 
Първо председателката на научното жури проф. д-р Силвия Минева откри, изреди всички формални законови изисквания и ме представи, след което ми предостави думата за кратко изложение.
Наистина бях кратка. От запис, направен от сина ни Теодор от началото на събитието разбирам, че съм говорила 6 минути и половина.
Изказах благодарности за предоставената възможност да защитя – на колегите от катедрата по Логика, етика и естетика, и на членовете на уважаваното научно жури. Реших, че няма да има смисъл да правя повече от кратко изложение на дисертацията, за която щяха да се чуят три рецензии и четири становища, и представих проблематиката иначе. 

Разказах за едно забравено събитие и спомена ми за него – конференцията Между фактите и нормите. Основи и функциониране на демокрацията в комплексните общества с участието на Пол Рикьор и Юрген Хабермас, проведена в София, от 25 до 27 ноември, 1999 г. Публикувани са записи от устните импровизирани изказвания на кръглите маси с тяхно участие: в изданието на „Дом на науките за човека и обществото“, С., 2000 г., със заглавие Юрген Хабермас и Пол Рикьор. Диалог един след друг
Встъплението на Пол Рикьор към дискусията е със заглавие Право и справедливост. Акцентът му беше: трябва непрекъснато да мислим за правото и справедливостта както, през и чрез Аристотел, но все пак сме обречени да бъдем пост-Кантианци. 
И още: За да разберем и промислим Аристотел, сподели Пол Рикьор, трябва да се върнем назад към Омир, Хезиод, Есхил, Софокъл, Еврипид, Перикъл, към ораторите и политиците преди него... 
Моето изказване и въпрос към проф. Пол Рикьор за справедливостта и добродетелите като средина е на с. 88-89, а неговият отговор – на следващите две страници.












След моето първо кратко изказване думата последователно взеха колегите от научното жури, а всички техни рецензии и становища са публикувани на сайта на университета и ще останат там още дълги години.

Ето ги и моите отговори на въпросите и коментарите в рецензиите и становищата, в които няма строги забележки:


В рецензията на проф. Силвия Минева и в становището на доц. Антоанета Николова-Георгиева няма нито една сериозна забележка или критичен въпрос. Подходили са твърде снизходително, а снизходителността е най-висшата форма на справедливостта според Никомахова етика.

В рецензията на доц. Невена Панова има по-скоро лексикално-технически въпрос-възражение: защо главите са наречени „глави“, а частите – „части“? Защо не е обратното?
Отговор: очевидно е, че при осмислянето на тези думи в мен работи органично-телеологичната интуиция за тяхното значение като обозначения на части в живите организми. И тъй като главата е най-важната част при най-развитите живи същества, по-големите цялости в текста са глави, а включените в тях – части.

Още един по-скоро формален въпрос-препоръка: защо понякога пиша кн. Епсилон, а друг път – Пета книга. Това е необходимо, защото означаването на цифрите с букви е характерно за гръцкия език от античността до днес, но в различните трактати на Аристотел има несъответствие с книгите на Метафизика, което много често води до големи обърквания. В Метафизика кн. Епсилон е Шеста, а в Никомахова етика е Пета, поради това напомнянето помага на читателя да не се лута.

Отговор на множеството бележки, въпроси, предложения и коментари в рецензията на проф. Лидия Денкова, в становищата на проф. Нонка Богомилова, на проф. Диляна Ботева-Боянова, и доц. Стоян Ставру:


Първо, един обобщаващ отговор относно структурата, обхвата и замисъла, включените, но и умишлено изключените теми, автори и произведения. От една страна, в рецензията на проф. Денкова се споменават още много други мислители и произведения, които биха могли да бъдат засегнати в дисертацията: като се започне от Хераклит и се стигне до Анри Бергсон, Морис Мерло-Понти и Филипа Фут. От друга страна, в становищата на проф. Богомилова и доц. Ставру се посочва като недостатък точно обратното: че поради прекалено многото части, от които се състои изследването, в него на моменти се губи усещането за цялост. Доц. Ставру е споделил откровено, за което много му благодаря, че отделните текстове стоят като наредени един до друг, но несвързани един с друг, а проф. Богомилова е отбелязала съвсем правилно, че центробежните отклонения, които често са ме отвличали встрани от основните проблеми, не създават впечатление за монолитност на текста.

Признавам, че още в началото на писането на първата от частите на изследването – през 2006 г., за онтологията на справедливото и справедливостта в Държавата на Платон – предполагах, че ще ми е необходимо много време, години, за да го завърша, а и кой може да бъде сигурен за бъдещето? За това се примирих, че крайният резултат ще е такъв, но че е по-добре да го напиша бавно и постепенно, отколкото да не го напиша изобщо в напразно очакване на едногодишен творчески отпуск. Поради това всички написани и вече публикувани текстове, които изграждат работата, се опитах да оформя и като самодостатъчни, разбираеми в отделността си, и като компоненти на по-голямото цяло.

Работата се занимава с петима творци и десет техни произведения. Двама от тези автори имат само по едно произведение, но пък какво! Избрала съм само една от Софокловите трагедии, която е най-образцовата според Хегел, а не обсъждах най-красивата според Аристотел, която е Едип цар, защото за нея имаме отличен разбор от проф. Ничев.

Включването на повече автори и произведения, както от живелите преди Аристотел, така и следващите, включително и модерните, би превърнало дисертацията в свитък от 333 подвързани листа, в които като фишовете в картотека са изредени заглавия и автори, и дори и тогава, на 333 страници, дори и да бяха включени по няколко заглавия на страница, пак нямаше да бъдат дори изброени, още по-малко обсъдени хилядите, които са писали и говорили за справедливото и справедливостта от античността до днес.

В началото цитирах проф. Рикьор, който казва, че за да разберем практическата етика и философия на Аристотел, трябва да го видим като продължител на идеите, изказани от Омир, Хезиод, Есхил и Перикъл... Избрах да пиша за Херодот, Тукидид и Софокъл, защото за Омировото и Хезиодовото въздействие, както върху Платон, така и върху Аристотел е написано вече много. (Напр., изследванията на Оливър Примавези за Омир, или сборникът Plato and Hesiod, ed. by Boys-Stones and Haubold, OUP, 2010, или David Sedley, Creationism and its Critics in Antiquity, Univ. of California Press, 2007, и мн. др.)

Едно от отбелязаните подминавания на важен мислител в рецензията на проф. Денкова е недостатъчното внимание към Хераклит. Наистина, много харесвам и обичам досократиците, но ако бях отделила повече внимание на Хераклит, би трябвало да се обсъди много повече и Анаксимандър, и питагорейците, и нусът на Анаксагор...
       (Още един спомен: през учебната 1990/1991 г. по време на една от окупационните стачки в университета, при която нямаше нито ток, нито парно в продължение на повече от месец, Атанас Гунов, Стоян Терзийски, Александър Кашъмов и Илия Панчовски – Бог да го прости! – идваха на неформален кръжок при мен, в моята тогавашна квартира в кв. „Надежда“. На тези няколко неформални сбирки, които ставаха там, защото в Ректората нямаше нито ток, нито парно, Илия Панчовски представи своята чернова на превода на някои от фрагментите на Хераклит, които впоследствие бяха издадени в посмъртно публикуваната му книга, „ЛИК“, 1999 г., а Кашъмов и Терзийски докладваха каква подборка са направили на фрагменти от питагорейците, които публикуваха пак в издание на „ЛИК“ три години по-късно. Атанас Гунов участваше в този неформален кръжок с превод на място от френски на съответните фрагменти.)

 Дисертация, която се занимава с Анаксимандър, Хераклит и питагорейците не би имала никакъв принос, защото за единственото автентично изречение на Анаксимандър вече има цяла анаксимандрология, библиографията за това едно-единствено изречение е над 300 страници, а за Хераклит и питагорейците само от последните десетилетия има още толкова. С едно изречение: какво Аристотел усвоява и какво пренебрегва, какво обогатява и какво умишлено изопачава (както твърди Харолд Чърнис) от досократиците е в талвега на каноничната университетска история на философията през последните 200 години от Хегеловите лекции насетне. Напротив, много малко са изследванията, които тръгват от историите на Херодот и Тукидид, а това са безценни творби от по няколкостотин страници.

Най-важната концептуална бележка от няколкото предложения в рецензията на проф. Денкова е в предложение 1, относно най-висшият ейдос на справедливото, който е τὸ ἐπιεικές. Напълно съм съгласна с нея. В дисертацията това е посочено в подчастта за семейното и бащиното справедливо (с. 34-36) като едно от много основания да четем внимателно Херодот и да признаем, че е посял семена, чиито плодове ще узреят при Аристотел. Ще се самоцитирам и от автореферата: «В Херодотовата История има и няколко семейни истории, а в тях можем да видим интересни щрихи и внушения за родовата или семейната справедливост. В разказването на една от тях се вижда едно много важно понятие и разграничение, което после ще бъде промислено от Аристотел в Никомахова етика като един от ейдосите на справедливостта[1]. Polloˆ tîn dikawn t¦ ™pieikšstera protiqesi мнозина предпочитат по-снизходителните пред крайно жестоко-справедливите неща. t¦ ™pieikšstera  - по-снизходителните, по-милостивите, по-опрощаващите преценки, решения и постъпки, са за предпочитане пред суровостта и неумолимата педантична суровост. (На с. 14 в Автореферата)

      Също така и в автореферата на английски, в тази част, която бе представена и като доклад на Световния конгрес за Аристотел в Атинския университет през 2016 г. и има вече две публикации в два различни варианта, обърнах внимание на това, като споменах няколко различни превода на английски, немски и френски език:
     Earlier in this text, in the mapping of the relevant passages with regard to the idea of the (universal) human nature in the Histories, the correspondence between  Lycophron, the son of Periander, and his anonymous sister was mentioned. A passage from her appeal is worth quoting: παῦσαι σεωυτὸν ζημιῶν. φιλοτιμίη κτῆμα σκαιόν. μὴ τῷ κακῷ το κακὸν ἰῶ. πολλοὶ τῶν δικαίων τὰ ἐπιεικέστερα προτιθεῖσι. πολλοὶ δὲ ἤδε τὰ μητρώια διζήμενοι τὰ πατρώια ἀπέβαλον.[2]cease to punish thyself. It is scant gain, this obstinacy. Why seek to cure evil by evil? Mercy, remember, is by many set above justice. Many, also, while pushing their mother’s claims have forfeited their father’s fortune (III, 53, transl. by Rawlinson).
       The message of the compassionate sister, who remains unnamed, deserves very attentive inspection, because in these several lines it sketches the prototype of two conceptions, later enriched by Aristotle. One of them is the appraisal of the merciful just, the indulgent, τὸ ἐπιεικές, as the supreme form of the just in the NE. In the English translations of the NE ( see  Rackham 1996, Chase 1934, Crisp 2000) the equitable prevails
as a rendering of τὸ ἐπιεικές. The same Latin root is seen in the term, used in the French translation by sister Pascale-Dominique Nau: l’équitable[3]. The translation in German by Franz Dirlmeier uses das Gütige for τὸ ἐπιεικές and das Gerechte for τὸ δίκαιον (Dirlmeier 1979).
       In the newest translation in English, done by Sarah Broadie and Christopher Rowe τὸ ἐπιεικές is translated as the reasonable (Broadie and Rowe 2002). Other possible options, suggested by the context might be the indulgent, the merciful, the milder just, the temperate. In the address of the anonymous sister to her brother it is said that mercy is above justice, as quoted above. Precisely this is the point of Aristotle’s reasoning in a very long chapter in book Epsilon of the Nicomachean Ethics (NE 1137a 31-1138a3), in which he discusses τὸ ἐπιεικές. The essence of his understanding is that the supreme, the best, the unsurpassable form of the just is the milder, the merciful, the indulgent just.
 κρεῖττον τὸ ἐπιεικές. διὸ δίκαιον μέν ἐστι, καὶ βέλτιόν τινος δικαίου, οὐ τοῦ ἁπλῶς δὲ ἀλλὰ τοῦ διὰ τὸ ἁπλῶς ἁμαρτήματος. καὶ ἔστιν αὕτη φύσις τοῦ ἐπιεικοῦς, ἐπανόρθωμα νόμου, ἐλλείπει διὰ το καθόλου (1137 b 24-27). What is equitable, therefore, is just, and better than one kind of justice. But it is not better than unqualified justice, only better than the error that results from its lacking qualification. And this is the very nature of what is equitable – a correction of law, where it is deficient on account of its universality. (transl. by Roger Crisp)... τὸ ἐπιεικές: the supreme form of the just is the indulgent, which is not the proper and the commeasurable judgment, but the merciful and milder one (NE 1137a30-1138a2) р. 12 и 13 от англоезичния автореферат.
       В моя превод на кн. Епсилон това понятие е преведено като снизходителното. Това е по-слабият превод. По-силният би бил милостивото, но той би му предал християнски смисъл, а както виждаме и чуждите колеги-преводачи предпочитат по-слабия при превеждането му в етиките на Аристотел и по-силния – за Херодотовата анонимна героиня. По този повод ще напиша още, че дори и в една дисертация, която е писана в продължение на 12 години, не може да бъде експлицирано всичко. Едно от важните съображения, които не можех и не исках да обосновавам подробно, е това, че в изданията на гръцкия текст на Никоахова етика, направени от различни издатели, има драстично разминаване на сравнително малко места, като най-сериозното от тях е точно по отношение на  поставянето на „парчето“ за снизходителността в кн. Е. В изданието на Франц Зуземил то е на едно място, а според Джон Байуотър то трябва да е на края на кн. Е, защото смислово увенчава ейдосите на справедливото. Затова гръцкият текст, по който работих и който е даден в паралел на превода ми, е по изданието на Байуотър, защото и според мен това е най-подобаващият венец на кн. Е: най-справедливото не е най-съответното и най-съразмерното, а снизходителното.
       Що се отнася до търсенето на това понятие в Реторика, донякъде съм съгласна с проф. Денкова, но само донякъде. Защото Реторика е много силно философско съчинение, а не само практическо пособие за убедително говорене пред слушатели. Реторика незаслужено се подценява от мнозина, но същевременно, ако можех да си позволя да включа още едно Аристотелово произведение в дисертацията, освен четирите подробно анализирани, това би било Евдемова етика. Но не включих и ЕЕ, защото при четири, сравнително подробно разгледани трактата на Аристотел, петият ставаше излишен.
     Към превеждането на τὸ ἐπιεικές като снизходителното в моя превод смислово се отнася и една друга забележка в рецензията на проф. Денкова. Не съм направила съпоставка със съответните преводачески версии, предложени от д-р Владимир Маринов, който е откриваем на линк в сайта на проф. Богданов. Не се съмнявам, че преводът на д-р Маринов е по-хубав и по-четивен от моя, но все пак моят беше завършен и представен в Аулата на университета през май 2009 г. на празника на ФФ. Както преводът, така и коментарът са публикувани през 2011 г., а преводът на колегата Маринов се появи 5 години по-късно. В дисертацията всички части, които са вече публикувани някъде, са консервирани и възпроизведени точно по начина, по който са и публикувани. Освен това, в превеждането на кн. Е умишлено се стремях към буквалистично и стриктно терминологично-педантично предаване на разграничението между справедливо и справедливост. В превода на д-р Маринов, доколкото съм го чувала по време на семинара върху Никомахова етика в НБУ преди три години, една от търсените цели е не часовникарската точност, а богатството на синонимите и четивността. Единственото, което можем да си пожелаем всички ние, е преводът на д-р Маринов да бъде публикуван час по-скоро.   
      По отношение на предложение 2: да, и посоченото от проф. Денкова място в Девета кн. на Държавата е хубаво, но абсолютно задължително беше да се очертае космологическият контекст на мисленето на Платон за тялото и душата, за да се очертае разликата между неговото и Аристотеловото мислене за тялото и душата. Заради това Тимей е много по-важен в този аспект от Държавата.
       По отношение на бележката за Лайбниц: наистина той в Размишления за метафизиката посочва Платон като свой извор, но аз имам предвид Монадологията, още повече, че и до днес е много симптоматичен следният факт: Лайбниц ползва уникалното Аристотелово понятие ентелехия (от пар. 18 нататък на Монадологията до края ѝ Лайбниц е в диалог с Аристотел) във времена, когато почти всички са го били забравили. Дори и днес за католическите богослови и теолози, които непрекъснато преутвърждават неувяхващата новост на учението на св. Тома от Аквино и Аристотел, по ред верски съображения това понятие причинява неудобства. А то е евристично за Лайбниц и поради това отпращам към него. (Пак намигване към Лайбниц беше и заглавието на книгата ми Нови опити върху Аристотеловия телеологизъм, С., 1999, „ЛИК“.)
      Рецензията на проф. Денкова завършва с въпрос, който всъщност се разроява на четири питания, но ще ги обобщя в два по-значими въпроса: единият от тях е за задачите на неоаристотелизма днес, а другият е за практическия разум, фронесис.
      На първия въпрос: според мен задачата на неоаристотелистите днес, все едно дали те са неотомисти, хайдегерианци, феноменолози, херменевтици, аналитични философи, католически, православни или протестантски богослови, е: да преутвърждават мислимостта на добродетелите като етически добродетели, изразими и постижими за мисълта и разбирането не само на професионално ангажираните етици или историци на философията, но и на всички обикновени хора. Пиша това и като признание за още една голяма група от автори, които умишлено избягвах в дисертацията. Става дума за онези философи, юристи и теоретици на държавата и правото, които се ангажират с т.нар. позитивна или чиста теория за правото, която според мен е ултрапозитивистка пропаганда на юридическата изключителност.  
       Това лято попаднах на летището в Атина на превод на новогръцки на фундаменталната книга на Ханс Келзен Какво е справедливостта? Was ist Gerechtigkeit (1953), 2. Aufl. 1975. Нейният превод на новогръцки Τί είναι δικαιοσύνη; е 90-тият ѝ превод.
        Тази толкова важна книга, но и други в нейната парадигма ни повече, ни по-малко ограничава възможността за постигане на справедливото и справедливостта само и единствено в пределите на правото. Доц. Ставру е написал в становището си нещо подобно, което ще цитирам: „Правораздаването днес е сведено по-скоро до техническа процедура, разбираема единствено за участващите в нея експерти, но недостъпна в своята вътрешна (процесуална) логика и тънкости за хората, които не са юристи. Така справедливото се юридизира до степен, в която то повече не може да осигури онази отвъдност на правото, която поддържа легитимността му“.  Изключително плашещо според мен е това, че не само по отношение на правораздаването, но и във философията на държавата и правото има много подобни и силни гласове, които издигат категорично императива: справедливостта и справедливото могат и нека да бъдат постигани само чрез правото и юриспруденцията!
        На тези амбиции на позитивния, радикално позитивистичния юридически ексепционализъм, който в някои текстове се подсилва и със съжалителни насмешки над философи и етици на миналото, всички, които се стремят към възраждането на ценното от Аристотел днес, все едно в коя от традициите и парадигмите се самоопределят, трябва да отвърнат подобаващо. Историята на етиката и философията на справедливото и справедливостта трябва да бъдат защитени от експанзията на правниците, които особено в немската съвременна философия са вече мнозина в след-Хабермасовата линия. Трябва да бъде преутвърдена теоретичната ценност на мисленето на добродетелите, дори и в старомодната Аристотелова схематика, която обаче е разбираема с примерите за средищното, излишъка и недостатъка, понятна е и за необразованите обикновени хора, за разлика от процесуално-юридическия елитизъм. (Това в дисертацията не исках да го експлицирам, за да не отклоня в полемика фокуса на изследването.)
     Втората група питания, които обединявам в едно, относно мястото на фронесис. Както е посочено и в заключението, не просто защото съм чела Хайдегер и Гадамер, но и защото съм редактор на Метафизика и преводач на кн. Епсилон, за мен най-точният превод на български на това понятие е разбиране. Ако съобразим също, че това е най-висшата дианоетическа добродетел, а дианойята е размишлението, което слива в едно сетивното и рационалното според За душата, тогава малко плеонастично фронесис бих обяснила като размишляващото разбиране.
Цитат от Никомахова етика (на с. 197 в дисертацията, 1135a5-7): Всичко справедливо и законосъобразно във всеки един случай е съотнасяне на всеобщото към даденото: защото много неща се правят как да е, а определените като справедливи и законосъобразни са винаги конкретно обособени, и наистина според всеобщото[4]. В тази връзка цитирам Гадамер:
„Слушателят на Аристотеловите лекции по етика е трябвало да бъде вън от опасността да иска само да теоретизира, за да се отскубне от изискванията на ситуацията. Неостарялата правота на Аристотел, струва ми се, се състои в това, че постоянно държи под око тази опасност. Както и Кант с неговия „формализъм“, той държи всички фалшиви претенции далеч от идеята за философска етика. Докато Кант съсипва морално-философското мислене на Просвещението с неговата заслепена гордост от разума, отделяйки необходимостта на практическия разум от всяка обусловеност от човешката природа и го представя в неговата трансцендентална чистота, Аристотел обратно, поставя обусловеността на жизнените ситуации на човека в центъра на вниманието и определя като централна задача на философската етика, както и на нравственото поведение, конкретизирането на общото и приложението му в дадената конкретна ситуация[5].
                
                           Отговор на препоръките и въпросите в становището на проф. Богомилова:
1.Трудът ще спечели, ако бъде по-ясно определен  теоретичният статус на приложения метод за „ретроспекция”/”археология” на възгледите на Аристотел за справедливостта и справедливото: достоверна реконструкция на действителна дебатираща приемственост/континуитет в античната мисъл по въпроса ли е?
2. Добре би било по-детайлно да се разгледа и въпроса дали тези различия са само вътрешно-„логосни”, или имат и своя специфичен културно-исторически и екзистенциално-психологически фон/контекст, както и по какъв начин влияе той в случая върху менливия облик на „логоса”.
3. В един мащабен труд, посветен на определени идеи и понятия у Аристотел (както е формулирано заглавието му, макар и започващо с думата „към”) би било по-убедително именно тези идеи да са мощната центростремителна сила на анализа, а другите гледни точки, макар и ретроспективно съотносими, да бъдат по-пестеливо представени, включително като обем (те заемат близо две трети текста) в тяхната концептуална „аура”.
4.В тази посока биха работили плодотворно и някои стилови подобрения на труда: елиминиране на доста детайлните на места описателно-разказвателни фрагменти  (с.111-120, с.193-207 и др.), цитати (с.54-56), на отклоняващи се от определящия контекст подпараграфи (с.139-145), тематични повторения и др. – тези подобрения биха укрепили и монолитната конструкция на труда, която на места изглежда подвъпросна.       

На първите два въпроса съм се опитала да отговоря в Заключението:
Цитат (от с. 295-299): Обръщането към предшествениците на Аристотел и поставянето на книга Епсилон като финал на едно мисловно движение към справедливото и справедливостта не беше направено от конюнктурни съображения и с оглед на т.нар. дисертабилност. Не само защото този ретроспективно-археологически интерес е малко работен през последните десетилетия, а и изобщо... един от младежките прякори на Аристотел в Академията е бил  ὁ Ἀναγνώστης - Читателя. Така е бил наречен заради това, че е четял повече от всички ...Той е разполагал с достатъчно средства от наследството от баща му, личен лекар на македонските владетели, за да си купува всички преписи от всякакви свитъци на всевъзможни теми. От тази лична негова колекция се ражда по-късно библиотеката на Ликейона, която е първата публична библиотека в елинския свят. Не само в Поетика и Реторика, но и в Политика и Метафизика, в Атинската държавна уредба и трите етики виждаме колко много Аристотел е обичал да цитира литературни творби. Цитирани в почти всички негови произведения са поетите-епици, поети-лирици, особено много трагиците и непрекъснато се правят препратки към предишни мислители, които в по-голямата си част са се изразили чрез философски поеми, като може би най-много са цитатите от двете произведения на Емпедокъл. Така погледната неговата философия се вижда като диалог с най-важните автори на гръцката литература, а не само като непреставащ философски спор със схващанията на мислителите преди него. Например, в Никомахова етика многократно са цитирани или са посочени герои и моменти от сюжета на Омировия епос и двете Хезиодови творби, от няколко трагедии на Софокъл и Еврипид, цитирани са стихове от Агатон, Симонид, Епихарм, Теогнид, Солон, Каркин, Александрид и Евен. Има гноми от Биант и Питак, поговорки, епиграми от автори, които по негово време са били отлично познати и популярни, като поради това той не споменава имената им, но за жалост те не са се запазили. Има и скрити препратки към повече от разпознаваеми сюжети. Например, примерът в кн. Епсилон за неволното убийство, което се оказва неумишлено отцеубийство, несъмнено е свързан с Едип цар на Софокъл (1135а15-35), а примерът за умишленото майцеубийство е от изгубена творба на Еврипид (гл. 11, 1136a10-15).
       Диалогът с Платон – често почтителен, но по-често критичен е постоянен във всичките му текстове, достигнали до нас.
     Диалогът между Платон и Аристотел дори и само по темата за справедливото и справедливостта ме постави пред мъчителен избор. ...Извън Държавата, която е без конкуренция сред всички, избрах най-краткия и най-ироничния откъс – „Персийският разказ“ в Алкивиад, за да се види, че и за най-сериозните въпроси понякога Платон се изказва чрез Сократ иронично, но от това дълбочината на казаното не намалява.
      Диалогът с Херодот също е несъмнен. На финала на Първа книга на Никомахова етика (1100 a 10 и сл.) размишленията на Солон за щастието и за смъртта като последна инстанция, от която може да бъде преценяван животът на всеки човек, са представени не според поезията на самия Солон, а в светлината на антропологично-екзистенциалната им интерпретация в книга Клио на Херодотовата История. Несъмнено също така е и отражението на Херодотовата представа за семейното справедливо и по-скоро за неговата липса в персийския царски двор, посочено като лош пример в дискусията за приятелството, бащинското и господарското справедливо (в кн. VIII, гл. 10). 
     Диалогът на Аристотел с Тукидид и отличното познаване на История на Пелопонеската война също се вижда: 1. в Никомахова етика със споменаването на няколко дребни на пръв поглед, но знакови събития като напр. намекът в книга   Епсилон за героичните подвизи, саможертвата и посмъртните почести, отдадени на лакедемонския пълководец Брасид. (За тях Тукидид разказва в Четвърта кн., гл. 11 и 12, и в Пета кн., гл. 11). 2. Несъмнено е сякаш продължаването на диалога и в Атинската държавна уредба, която разширява с повече подробности историческото проследяване точно от онзи момент нататък, с който завършва Тукидид.
     Диалогът на Аристотел със Софокъл е видим в Поетика и Реторика: той е най-цитираният трагик, най-уважаваният задочен събеседник и в двата трактата, а неговите произведения са коронясани като най-красивите (sic!) и най-съвършените в катартичното си действие.[6].
       Това направи изследването Към проблема за справедливото и справедливостта… интердисциплинарно проследяване на историята на съзряването на няколко идеи, кулминиращо в неговата практическа философия, но също така многократно ме дари с насладата от общуването с вечни образци на световната литература. 

Отговори на въпросите и бележките в становището на проф. Ботева-Боянова
 Има три сериозни забележки, като първата от тях е относно разминаващите се оценки за Тукидид. И двете с проф. Диляна Ботева-Боянова сме прави, защото тя има предвид историческата личност Тукидид, а аз – неговото произведение. Никой не оспорва провала на Тукидид като военачалник, наложеното му изгнание и опазването на личното доходоносно имущество, когато родният град-държава е претърпял трагични загуби. Същевременно едва ли може да се отрече, че творбата му, дори и на моменти да е писана като автоапология и автореабилитация, има непреходна стойност като първа в рода на историята на сегашното време, дори и на места тя да е повече от спорна. Просто е първа по рода си история на сегашното, докато Херодотовата започва от митовете от миналото. Това, на което настоявам в изследването е, че това произведение е много ценен извор и за история на философията, защото не разполагаме с друг текстови материал, от който да разберем какво точно са били антилогиите, сдвоените речи, в които на броя и тежестта на аргументите в едната съответства същия брой контрааргументи, изредени в същия смислов порядък. Има само едно друго произведение, от което се вижда как „по-слабата страна става по-силна“, но това е диалектическо-динамичният вихър в диалога Протагор на Платон. В края на диалога всеки от събеседниците твърди това, което в началото е отричал. За да разберем как накрая Сократ твърди това, което в началото е твърдял Протагор, и обратно – как всеки от тях отрича накрая това, което в началото е твърдял, трябва да препрочетем диалога няколко пъти и ще видим много виртуозни софистически приплъзвания, за да застанат двамата водещи събеседници в позиция на отричащи собствените си първоначални твърдения. При Тукидид десетки сдвоени речи помагат със статичността и педантичността на резоньорството си да се види прецизната фехтовка на аргументите и контрааргументите, с което добиваме представа не само за софистиката като историкофилософско явление от миналото, но и получаваме безценно вечно помагало по теория на аргументацията и дебатирането, надминаващо с виртуозността на тезите и антитезите много съвременни учебници по тези дисциплини.
      Пак от този отговор черпя довод и за следващия. Проф. Диляна Ботева-Боянова споменава за възможното влияние, което е оказал тракийският орфизъм върху Аристотеловото схващане за божествения и безсмъртен нус. Това е най-проблематичното негово твърдение, което е причинило катастрофични колизии в историята на средновековния арабски и латиноезичен аристотелизъм. Никой не може да обоснове със сигурност откъде и кога влиза нусът в човека, нито къде отива след смъртта му. Категорично е заявено само това в За душата: нусът е божествен, безсмъртен, но и безличностен. Мнозина са се опитвали да доизмислят и допълнят Аристотел, като са добавяли към това всякакви свои инвенции, което винаги е отвеждало въображението им до ереси. И ето, ако Тукидид ни предлага не една, не две, а десет антилогии, и въпреки това не съм убедителна, че е ценен автор и за история на философията, как мога да изказвам предположения и хипотези за тракийско-орфическия произход на нуса, които не мога да аргументирам по абсолютно никакъв начин? Възможно е, но засега никой не може да докаже влияние на мистериите в Самотраки върху Философа, родом от Стагира.  
         Много сериозна е забележката, че не се вижда в текста понятийното разграничение между справедливо и справедливост. Всъщност има го в текста, на с. 9 и 10, но не сложих подзаглавие в него, за да не се раздробява на прекалено малки части Въведението. В него, веднага след представянето на третата тематизация понятийното уточнение смислово се слива с нея и е обяснено на две страници: как са изразени те на гръцки, как са преведени на латински, цитиран е проф. Даниел Вълчев (който, без да го познавам лично и като съдя само по публикациите му, е представител на съвсем разумното и умерено течение в теорията на правото и държавата, далеч от екстремисткия юридически позитивизъм). Посочена е каква е амбицията в тази трета тематизация в изследването ми: чрез мисленето на субстантивираното прилагателно от среден род не само като правото, което в много случаи е точно, но и като справедливото, сме много по-съответни на богатството и пълнотата на това понятие, което виждаме и при петимата мислители, с които се занимавам.
             Искам да благодаря от сърце на всички колеги от уважаваното научно жури за внимателния прочит и за възможността, която получих: чрез отговорите на въпросите и забележките да доизясня важни аспекти от изследването ми.

София, 28 октомври 2019 г.                                            доц. д-р Димка Гичева-Гочева










[1] Вж. 10 гл. на Пета кн. на Никомахова етика.

[2] Автоцитат от англоезичния автореферат: τὰ ἐπιεικέστερα in the Histories is reflected in the NE, E, ch. 14 as the more abstract concept  τὸ ἐπιεικές: the supreme form of the just is the indulgent, which is not the proper and the commeasurable judgment, but the merciful and milder one (NE 1137a30-1138a2).
[3] Available on the internet: https://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89thique_%C3%A0_Nicomaque, accessed on the 8th of January 2017.
[4] Автоцитат от дисертацията: От това място във финала на кн. Епсилон, както и от следващите няколко книги в Никомахова етика, посветени на мъдростта и на дианоетическите добродетели, най-важна сред които е фронесис, се ражда вдъхновеното философстване на Хайдегер и особено на Гадамер за ценността на Аристотеловата практическа философия. За тях и за интерпретациите на Любомира Радоилска (в магистърска ѝ теза и в книгата по дисертацията ѝ, публикувана на френски) и на Галина Иванова (във все още непубликуваната ѝ дисертация) ще стане дума в заключението на работата ми.
[5]Ханс-Георг Гадамер. История и херменевтика. Съставителство, превод и предговор Христо Тодоров. С., „Гал-Ико“, 1994.
[6] Вдъхновение за такъв прочит можем да намерим и в Естетиката на Хегел, и в Отражение на античното трагично в модерното трагично на Киркегор.