Wednesday, July 30, 2025

преводът на Илия Панчовски на част от "Категории"










Това са осемте страници, които са запазени от превода на Илия Панчовски (1971-1998) на 5 гл. от Категории на Аристотел. Те са разчетени, да се надяваме, че са разчетени правилно и са публикувани на с. 15-20 в посмъртно издадената негова книга Хераклитови фрагменти („ЛИК“, 2000).

***

Илия ме порази още във втората седмица от неговото следване през учебната 1990/91 г. По онова време, (всъщност цели 24 години) бях първо аспирантка, а после асистентка и т. н. в катедрата по История на философията, от януари 1988 до март 2012 г. Отначало водех упражненията по антична философия на студентите от редовната форма на обучение, а от 2001 г. – лекциите по антична на студентите от задочната форма.

Още за второто упражнение, което беше за началото на философията в Йония, Илия се появи с написан текст за това как се мисли безкрайността на τὸ ἄπειρον според Анаксимандър. Разбира се, написан на ръка, по онова време никой дори и от преподавателите не знам да е имал компютър. Това се случи през есента на 1990 г.,  а на следващата година вдъхновеното му размишление беше публикувано в сп. Φιλοσοφια, 1991/2. 

Техният курс, както и следващите няколко бяха изключително силни. Началото на 90-те години преизпълваше всички с въодушевление и надежди... за всичко. Студентите четяха много и се е случвало по 15-20 минути понякога да не мога да взема думата и да се намеся в спор, в който ерудирано и осведомено се сблъскваха различни техни интерпретации. 

В курса на Илия имаше още поне 15 колеги с истински интереси и солидна подготовка от няколко известни гимназии, но не само в столицата, а и в страната. В упражненията по антична философия чудеса сътворяваше триото Панчовски-Кашъмов-Гунов. Илия Панчовски, Александър Кашъмов (да, той после се посвети на правото) и философа-композитор-музикант-писател Атанас Гунов.

Понякога към тях специално за някоя дискусия, а на следващата година и непрекъснато в упражненията по антична участваха и Стоян Терзийски,

 и Орлин Йорданов – Бог да го прости!

Всички те направиха впечатление на преподавателите още в първите седмици на следването си. Илия, Сашо Кашъмов и Стоян Терзийски се заеха с превеждане на фрагменти на досократиците и през 1994 г. „ЛИК“ публикува тематичната антология Питагор и питагорейците, която отдавна е антикварна неоткриваемост.

Александър Кашъмов и Стоян Терзийски, който завърши първо класическа филология, след дипломиранията им, съответно като философ и класически филолог, завършиха и право, и са звезди в адвокатското поприще с успехи не само у нас, но и в европейски съдилища. Орлин Йорданов стана учител по философия, Атанас Гунов се посвети на различни творчески начинания в музиката и словесността.

Илия Панчовски беше решил още на втората седмица от следването си, още през есента на 1990 г., че ще се занимава с антична философия, с досократиците и с Аристотел.

Една от неговите мечти беше да преведе целия Органон на български език, ама наистина на български език и без латинизми.  

Болест го отнесе отвъд само за три месеца през есента на 1998 г., уви.

Да е вечна паметта му! Бог да го прости!

***

Ще напомня част от послеслова към Хераклитови фрагменти с някои автобиографични допълнения.

     В първата част на книгата са представени негови преводи: някои от фрагментите на Хераклит и глава Пета от Категории на Аристотел.  Фрагментите-светкавици на Хераклит и друг път са ставали средоточие на преводаческите усилия на Илия Панчовски. Техен резултат бе съвместният превод, осъществен с Александър Кашъмов и Стоян Терзийски, публикуван в Антология по философия (издание на „Просвета”, 1992). (Почти 35 години след като направиха този превод си позволявам да отбележа, че в него има някои младежки волности.) Авторизираният превод на Илия на същите избрани фрагменти, с които започва книгата Хераклитови фрагменти, показва зрелостта на преводаческата му техника и оригиналността на интерпретацията, която той възнамеряваше да предложи в коментара към тях.

     В бележките по полетата на фрагментите и на гърба на страниците на превода са скицирани намеренията му за интерпретиране на фрагментите в една съвсем нетрадиционна насока:

изследване на общото между фрагментите на Хераклит и тракийския орфизъм. Илия е поставил работно заглавие

     

      Мистериалността на философемите на Хераклит

 

      Възнамерявал е така да е озаглавен уводът към издание на превода на всички фрагменти в библиотека „Касталия” на издателство „ЛИК”. Сред тези бележки, скициращи бъдещата работа, се виждат:

* кратък конспект на книгата на проф. Александър Фол Тракийската култура: казано и премълчано (С., „Борина”, 1995);

* на Омировите химни, поместени в Дела и дни. Теогония в превод на Ралица Константинова (С., „Народна култура”, 1988); 

* на статия на Н. Теодосиев Мистериалните “играчки” на тракийските орфици, публикувана в „Орфей” 3-4, 92-99;

* набелязани са основните митологични персонажи, върху които е щяло да се съсредоточи бъдещото му изследване: Хеката, Сабазий-Загрей, Ериниите, Хесперидите, Мойрите, Хипнос, Парките. Уви, това изследване остана неосъществено…  

        Това, което разчетохме от ръкописа, е включено също така в първата част на посмъртно издадената книга: неговият превод на гл. 5 от Категориите на Аристотел – частта, в която се дава един от отговорите на питането: Какво е οὐσία?

        И според Платон в Софистът, и според Аристотел в книга Дзета на Метафизика това е най-важното питане на философията. Преводът на Илия е направен по Оксфордското издание на гръцкия текст на L. Minio-Paluello.       

      Всеки, който прочете превода на Илия Панчовски на гл. 5 от Категориите, ще се съгласи, че това е най-провокативният превод на философски текст, излизал до 2000 г. на български (Преводът на Битие и време, направен оит Димитър Зашев, беше публикуван през 2005 г.). 

    Това е буквалистичен превод, направен умишлено по този нетривиален начин, за да се види как питането за същността проговаря на нашия език и го прави наистина дом на битието, както казва Хайдегер. Такива буквалистични преводи от старогръцки език – например преводът на Николай Гочев на Антигона на Софокъл (в списание „Сфумато”, година І, 98, бр. 1) – вече предизвикаха българския читател и способността му да плува в дълбините на езика, далеч отвъд шамандурата на тривиалното, банализирано всекидневно говорене. Предизвикателството, което Илия – Бог да го прости! – предлага, отива много по-дълбоко от гмурването в превода на τὸ ὑποκείμενον както с „подложеност”, така и с „положеност“ – необичайни и неизползвани досега термини, които съумяват да се измъкнат от подмолното течение, завличащо преводачите в рифовете или на логическото понятие „субект”, или на лингвистично-граматическото „подлог”. 

   τὸ ὑποκείμενον, което е „подложеност” и „положеност“ в превода на Илия, както и повечето Аристотелови понятия и категории, най-вече същността-битие(-субстанция) е триединна: тя има както логическо, така и езиково-морфологично, а също и онтологическо значение. В превода на Илия Панчовски това се изговаря и проговаря за пръв път на български език.

***

     На всички, които биха искали да прочетат негови преводи на художествен и литературен, книжовен български език, смело може да се препоръча великолепното издание на Приказки на Оскар Уайлд, издаден от ИК „Д. Яков” през 1993 и преиздаден от „ПАН” през 1999 г.

     Не по-малко значим негов принос към нашата философска книжнина е също така изданието Питагор и питагорейците от библиотека „Касталия” на „ЛИК” (С., 1994), на което той и Александър Кашъмов бяха съставители, а преводът на питагорейските фрагменти, включени там, бе осъществен съвместно от него, Александър Кашъмов и Стоян Терзийски. (Добавям сега през 2025 г.: тази задача им беше възложена от главния редактор на поредицата „Касталия“ Иван Колев, още когато бяха студенти в първи курс, но въпреки младостта си блеснаха с интереса си към античната философия и филологическата си подготовка от НГДЕК)

      Във втората част на книгата Хераклитови фрагменти са поместени три негови статии.

     Първата от тях е първата му студентска писмена работа, за която споменах в началото: първо я изслушах на упражнение през втората седмица на октомври 1990 г. – размишлението за това как се мисли  неопределеното-и-безкрайното от Анаксимандър и Аристотел.   

         Втората работа Философията – една традиция на бъдещето? е текстът, с който той получи признанието да бъде обявен за един от тримата първенци в конкурса за студентски проекти „Бъдещето на философията”, организиран от Философския факултет на СУ „Св. Климент Охридски” и списание „Философия”, издавано от МОН,  през 1994. Той е публикуван за пръв път в същото списание, 1995/1.   

       Третата работа е текстът, заради който Илия Панчовски бе сред четиримата номинирани на националния конкурс за „Бъдещето на хуманитаристиката”, проведен през декември 1997 г. С този текст Хуманитарните науки между класификацията на знанието и социалното действие, публикуван в „Демократически преглед”, книга 34, Зима 97/98, Илия Панчовски се включи като представител на България заедно с Димитър Камбуров от Факултет Славянски филологии на СУ “Св. Климент Охридски” и Александър Кьосев в Международния летен университет в Сантяго ди Компостела в Испания през лятото на 1998 г.

       В третата част на книгата  е публикувана дипломната му работа  Аргументацията в спора: проблемът за аналогията. Софистическите провокации към философията.

      Тази работа бе подготвена с научното ръководство на проф. дфн Александър Андонов и доц. Деян Деянов, и защитена през 1995. Тя се превърна в отправна точка на изследователските намерения на Илия Панчовски за докторантурата по антична философия, която започна през 1997.

       Негов научен ръководител и на дисертацията отново беше проф. Ради Радев, а темата – Аристотеловата критика на софистиката.

       Не знам дали от дипломната работа можем да гадаем как щеше да се разгърне новото му интерпретаторско начинание. Дипломната му работа е образец за високо философстване за логиката: тя тръгва от критичното разглеждане на Аристотеловата силогистика, впуска се в анализ на проблемите за метафората, критиката и парадигмата и се връща отново към Елада, към софистиката.

      За какво става дума все пак? Нека да погледнем към един от заключителните пасажи на третата част Метафора, критика и парадигма:

 

     Става дума за различно и по отношение на общото, и на другото, което не е прогностична аргументация, а дискурс, разкриващ възможностите за флуктуация на стойностите на полето на парадигмалност, спрямо която флуктуация самият той се прилага. Става дума и за жанр философски дискурс, който да изказва непосредствено аргументирани провокации със сгъстен смисъл, в който да се намира самообосноваването му и доказаната му естествена, а не случайна, приложност към аргументирането изобщо.

      Та, за това става дума в този текст, който се чете мъчно, защото не дефинира понятията, с които работи. За професионалистите във философската логика и методологията на науката те са технически термини, естествено сраснали се с имената на известни мислители от ХХ век, които ги изковаха като инструмент за критиката на критиката. За някои от читателите този текст може да се окаже нечетивен, просто защото той е бил писан за академична „употреба” и за четене от професионалисти. В него Илия си служи с понятия, които са взети от една жива дискусионна среда – семинарите по философия на логиката, водени от Деян Деянов в Института за критически социални изследвания, а за Илия това бяха най-истинските, най-философските разговори за мисленето и силогистиката, за логиката и епистемологията, за философията на науката и социалната критика.

***

       В послеслова към Хераклитови фрагменти преди 25 години съм написала, че предстои издаването на още две негови мащабни работи. Едната от тях е магистърската му теза от Магистърската програма по медиевистика, написана на английски език и защитена през 1996 г. ЦЕУ в Будапеща. На тема Проблемът за класификацията на науките и мястото на логиката в нея при Хуго от Сен Виктор, защитена през 1996. Това се осъществи. Беше публикувана през 2001 г. като приложение на Критика и хуманизъм 2001/1: The Pattern of Classification of the Sciences in the Didascalicon of Hugh of Saint Victor. Analysis of its Methodology in the Context of the Restoration. MA Thesis in Medieval Studies. The Central European University, Budapest, January, 1996.  

 

    В послеслова съм написала също така, че ще бъде публикуван и преводът на избрани фрагменти от софистите с неговия коментар към тях и скиците за дисертацията му. Това е било намерение, което е трябвало да се осъществи в издателството, което по онова време се казваше „ЛИК“, но не знам кой е поел отговорността да го осъществи.

 

       Илия с достойнство и гордост понесе изпитанието на болестта и  се опита да я надмогне без самосъжаление и без оплакване. Болестта го подтикна към самовглъбение и някаква странна, на моменти самоиронична делова енергичност. Точно в този период, през октомври, ноември и декември 1998 г. ние се виждахме и разговаряхме всяка седмица поне по веднъж, защото аз водех лекциите, а той асистираше за упражненията по антична философия в специалност Новогръцка филология. По онова време дисциплината там беше задължителна и едносеместриална.

          Но той не ми каза нито веднъж, че боледува тежко и че се лекува...

       Лекарите го били предупредили, че заболяването галопира... Едва ли може да има нещо по-респектиращо от млад човек, който е толкова болен, но не уведомява другите за това, за да избегне тяхното снизхождение. Затова и смъртта му порази мнозина…  

        У него както при никой друг от нас – колегите му от другите поколения – имаше съвършено съчетаване на високото академично владеене и на класическите езици, и на философстването. Преди него само проф. Иван Саръилиев е имал високи академични степени и по класическа филология, и по философия. Той беше истински професионалист и учен. Най-младият сред нашата философска колегия на „античниците” беше и най-близо до академичния тип работа и до академичния стил на поведение. Той притежаваше и най-точното чувство за намирането на мяра в човешкото отстояние, при което не залиташе нито към лековатата фамилиарност, нито към деловата хладина.      

      У него беше вродено благородство, с което той заставаше далеч отвъд дребнавите „колегиални” ежби и същевременно в него имаше духовна сила, която го караше да мисли в дълбочина и за обновата, и за бъдещето на Университета, на хуманитарните науки. Всъщност той ме завладя със своите идеи за това, че колкото и сковано и безнадеждно-непроменимо да изглежда академичното ни състояние, ние можем да го променим: за да има бъдеще за хуманитаристиката и за университетската идея.

      

      Дано Господ да го всели в места светли и прохладни, отгдето е изчезнала всяка болка, скръб и въздишка. Дано да му прости всяко волно или неволно прегрешение, изречено с дума, дело или помисъл! Дано душата му почива в мир!

 

                                                                           Димка 

 












Monday, July 28, 2025

книга и паметник


Моят колега-състудент и приятел д-р Росен Русев преди два дни в навечерието на Светите Седмочисленици ни направи безценен подарък: книга-паметник на колективното усилие на петнадесет наши съвременници-аристотелисти, петнадесет преводачи на Аристотел на френски език.

Д-р Росен Русев защити дисертация през 1997 г. на тема Луи Алтюсер и интелектуално-интуитивните форми във философията

в катедрата по История на философията на Философски факултет с научен 


ръководител проф. д-р Петър-Емил Митев,


рецензенти – проф. д-р Ивайло Знеполски и доц. Лиляна Деянова.


От години той живее в Париж и работи в EHESS – École des hautes études en sciences sociales,

Direction des Enseignements et de la Vie Étudiante 

Майстор е на най-лаконичната прозаична форма: фрагментът.


Това е второто издание на пълните събрани съчинения на Аристотел, 

издадено от Flammarion. Първото е от 2014 г., а второто – от 2022 г.


2925 страници на изключително фина хартия.

Томът започва с общо въведение от Пиер Пелегрен, предварителни разяснения и бележки към това издание.


С Ъ Д Ъ Р Ж А Н И Е :

Въведение към Органона

Категории (1a1 – 15b33) в превод на Мишел Крюбелие и Пиер Пелегрен

За тълкуването (16a1 – 24b9) в превод на Катрин Далимие

Първа аналитика (24a10 – 70b38) в превод на Мишел Крюбелие

Втора аналитика (79a1 – 100b17) в превод на Пиер Пелегрен

Топика (100a18 – 164b19) в превод на Жак Бруншвиг

Софистически опровержения (164a20 – 184b8) в превод на Мириам Хек-Девиен

 

Въведение към физическите трактати

Физика (184a10 – 267b26) в превод на Пиер Пелегрен

За небето (268a1 – 313b23) в превод на Катрин Далимие и Пиер Пелегрен

За възникването и загиването (314a1 – 338b19) в превод на Марван Рашед

Метеорологика (338a20 – 390b22) в превод на Жослин Груасар

За душата (402a1 – 435b25) в превод на Ришар Бодею

Малките естественонаучни текстове (436a1 – 480b30)  в превод на Пиер-Мари Морел

 

Въведение към зоологическите текстове

История на животните (486a5 – 633b8) в превод на Пиер Пелегрен

За частите на животните (639a1 – 695b28) в превод на Пиер Пелегрен

За движението/изменението на животните (698a1 – 704b3) в превод на Пиер-Мари Морел

За придвижването на животните (704a4 -714b33) в превод на Пиер-Мари Морел

За раждането на животните (715a1 – 789b20) в превод на Давид Льофевр

 

Въведение към Метафизика

 

Метафизика (980a22 – 1093b29)– в превод на Мари-Пол Дюминил и Аник Жолен

 

Въведение към практическата философия

Никомахова етика (1094a1 – 1181b23) в превод на Ришар Бодею

Евдемова етика (1214a1 – 1249b25) в превод на Катрин Далимие

Политика (1252a1 – 1342b34) в превод на Пиер Пелегрен

Атинската политейя в превод на Мари-Жозефин Верлинг

(пояснение от мен: този текст няма пагинация, защото по времето, когато Имануел Бекер е подготвял Берлинското издание, видяло бял свят през 1831 г., папирусът е бил дълбоко заровен в пясъците на Египет и е очаквал да бъде открит и признат за Аристотелов. Първото издание на Атинската държавна уредба е от 1891 г.)

 

Въведение към Реторика и Политика

Реторика (1354a1 – 1420b4) в превод на Пиер Широн

Поетика (1447a8 – 1462b18) в превод на Пиер Дестре

 

Въведение към фрагментите

Превод на фрагментите: Аник Жолен, Мари-Пол Дюминил и Пиер Пелегрен

Списък на споменатите издания

Списък на съкращенията в Индекса

Индекс на философите

Индекс на думите

***

Всички въведения са написани от Пиер Пелегрен. Негови са и няколко от преводите. Той е бил дългогодишен директор в Париж в CNRS – Националния център за научни изследвания, и по-точно на Центъра по история на науките и по история на арабската и средновековна философия. Известен и уважаван аристотелист, специалист по текстовете за животните, но също така и един от най-известните познавачи на политическата философия на Аристотел. Ръководи това начинание за издаване на текстовете на Аристотел във "Фламарион" вече от 35 години, от края на 80-те години на миналия век.

Както се вижда от съдържанието по-горе в този обемист том са включени всички безспорно автентични текстове, 


при това в най-новите им преводи.

Повечето от тях имат не по един, а по три други или повече предишни преводи на френски. Например, Метафизика в този огромен том е включена в най-новия превод на двете колеги Мари-Пол Дюминил и Аник Жолен, не защото предишните три цялостни превода са лоши, а защото е хубаво да има нови и нови версии. Интересуващите се от философия, наистина обичащите мъдростта, се радват искрено и безкористно на всеки нов опит и прочит на тези кошмарно трудни и неоспоримо фундаментални текстове. (Немските цялостни и частични преводи на М още преди 20 години бяха 22...)

Същото се отнася и за превода на Катрин Далимие на За небето. Не защото предишният превод на Пол Моро, издаден с паралелен гръцки текст, е недобър. Напротив, отличен е, сравнявала съм моя с няколко други и с неговия дума по дума. Но някои места може да прозвучат и по друг начин, без да се променя смисълът.

Петнадесет преводачи, пет колеги-дами и десет колеги-господа.

Пиер Пелегрен е отбелязал на с. 23:

Il n’a été  tenté  aucune harmonisation terminologique.

Разбира се, хармонизиране на терминологията при превеждане на Платон и Аристотел 

не е възможно, не е необходимо, няма как да бъде опитвано.

Всички преводи в изданието са нередактирани, преводачите им носят отговорност за всичко, редактори и коректори не са се намесвали. 

Пиер Пелегрен не се е налагал на никого като шеф. В преводите, за които е сътрудничил, е отбелязан като съпреводач.


Браво на колегите!

Огромни благодарности и всесърдечна признателност изказваме на Росен!

Vivant!

 

 

 




 

Thursday, July 10, 2025

защитиха дипломни работи


 






















В специалност Философия по традиция защитите на дипломните работи и устният държавен изпит се провеждат в първия понеделник на юли (на лятна сесия) или първия понеделник на февруари (на зимна сесия). Съответно, писменият държавен изпит се провежда една седмица преди това – в последния понеделник на юни или последния понеделник на януари.
Според учебния план както на бакалавърската програма по Философия, така и на много по-новата Философия с преподаване на английски език, кредитите, които се получават за държавните изпити и за дипломните работи са еднакво количество.
Според мен те са несъизмерими.
Писменият и устният държавен изпит са обобщение от ученото по няколко основни семестриални дисциплини, предполагат преговор, който се прави за един месец най-много, а написването на една хубава дипломна работа дори на бакалавърското ниво изисква най-малко шест месеца. Така е написал и Умберто Еко в неговата класическа работа по академично писане
Как се пише дипломна работа. И впрочем неговото незаменимо помагало е написано още през 70-те години на миналия век, когато повечето университети в Италия са обучавали студентите в петгодишен срок, а те са завършвали като лауреати, сиреч по днешната терминология са ставали бакалаври. И оригиналното заглавие на неговата книга е Come si fa una tesi di laurea.

Учебните планове на много бакалавърски специалности в хуманитарната сфера в най-стария наш университет предвиждат в момента дипломиране само чрез писмен и устен държавен изпит. 
Все пак има някои специалности, като например Философия и Културология, в които е възможно да се завърши следването не с държавен изпит, а с дипломна работа.
Даже в Културология и Философия с преподаване на английски това е единствената възможност и това е много по-хубаво. 
Писането на свой текст е много по-творческо и интересно, като изисква около шест пъти повече време за подготовка от преговора за държавния изпит, но студентите със собствено мислене и желание и за бъдеща академична работа избират него.
***
В горещия и задушен понеделник на тази седмица, на 7 юли, в ауд. 41 на Ректората успешно се проведоха няколко защити на студенти от специалността Философия с преподаване на английски.
В публиката имаше колеги от други курсове, които бяха дошли да подкрепят с присъствието си своите приятели, а и да видят каква е процедурата.
Дипломните работи бяха на различни теми, познавам повечето от студентите от работа с тях в избираеми курсове в програмата. Повечето от тях  в понеделник бяха в класически burn-out, бяха прегорели от напрежение и преумора. 
Писането на дипломна работа, а и на следващите текстове по академичната стълбица, поглъща огромна емоционална и интелектуална енергия. Когато дойде моментът за съвсем краткото представяне на написаното и отговарянето на въпроси за него, някои от студентите говорят кратко, отговарят с неохота на въпросите, сякаш им се иска най-после мъчителните месеци, в които това е било най-важното за тях, вече да свършат.  
Психологическата подготовка за защитата също е важна.

Честито на дипломиралите са колеги и на добър час по-нататък в житейския им път!